【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十章(上)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-08-16 09:00
Chapter 10 THE LEECH AND HIS PATIENT
第十章 醫(yī)生和病人
OLD Roger Chillingworth, throughout life, had been calm in temperament, kindly, though not of warm affections, but ever, and in all his relations with the world, a pure and upright man. He had begun an investigation, as he imagined, with the severe and equal integrity of a judge, desirous only of truth, even as if the question involved no more than the air-drawn lines and figures of a geometrical problem, instead of human passions, and wrongs inflicted on himself. But, as he proceeded, a terrible fascination, a kind of fierce, though still calm, necessity seized the old man within its gripe, and never set him free again, until he had done all its bidding. He now dug into the poor clergyman's heart, like a miner searching for gold; or, rather, like a sexton delving into a grave, possibly in quest of a jewel that had been buried on the dead man's bosom, but likely to find nothing save mortality and corruption. Alas for his own soul, if these were what he sought!
老羅杰·齊靈渥斯一生中都是個脾氣平和的人,他雖無溫暖的愛,但卻心地慈悲,而且在涉及同各方面的關(guān)系時,始終是一個純粹而正直的人。照他自己的想象,他是以一個法官的同等的嚴(yán)峻與公正來開始一次調(diào)查的,他只向往真理,簡直把間題看得既不包含人類的情感,也不卷入個人的委屈,完全如同幾何學(xué)中抽象的線和形一般。但在他著手進(jìn)行這一調(diào)查的過程中,一種可怕的迷惑力,一種盡管依然平靜、卻是猛烈的必然性,卻緊緊地將這老人攫在自己的掌握之中,而且在他未完成它的全部旨意之前。絕不肯將他放松。如今,他象一個礦工搜尋黃金似的掘進(jìn)這可憐的牧師鮑內(nèi)心:或者更確切地說,象一個掘蔥人挖進(jìn)一座墳?zāi)梗赡茉竿业脚阍嵩谒勒咝夭康闹閷?。結(jié)果卻除去死尸及腐爛之外一無所獲。假若那里果真有他要我的東西的話,天啊,讓我們?yōu)樗约旱撵`魂哀嘆吧!
Sometimes, a light glimmered out of the physician's eyes, burning blue and ominous, like the reflection of a furnace, or, let us say, like one of those gleams of ghastly fire that darted from Bunyan's awful doorway in the hill-side, and quivered on the pilgrim's face. The soil where this dark miner was working had perchance shown indications that encouraged him.
有時候,從醫(yī)生的眼中閃出一線光芒,象是爐火映照似的,燃著藍(lán)幽幽的不祥之光,或者我們也可以說,象是班揚(yáng)那山邊可怕的門洞中射出、在朝圣者的臉上跳動著的鬼火的閃光①。那是因?yàn)檫@個陰沉的礦工所挖掘的土地中剛好顯露了鼓勵他的一些跡象。
"This man," said he, at one such moment, to himself, "pure as they deem him- all spiritual as he seems- hath inherited a strong animal nature from his father or his mother. Let us dig a little farther in the direction of this vein!"
“這個人,”他在一次這種場合中自言自語說,“盡管人們相信他很純潔,盡管他看來極其高尚神圣,但他從他父親或母親身上繼承了一種強(qiáng)烈的獸性。讓我們沿著這一礦脈再向前掘進(jìn)一點(diǎn)吧!”
Then, after long search into the minister's dim interior, and turning over many precious materials, in the shape of high aspirations for the welfare of his race, warm love of souls, pure sentiments, natural piety, strengthened by thought and study, and illuminated by revelation- all of which invaluable gold was perhaps no better than rubbish to the seeker- he would turn back, discouraged, and begin his quest towards another point. He groped along as stealthily, with as cautious a tread, and as wary an outlook, as a thief entering a chamber where a man lies only half asleep- or, it may be, broad awake-with purpose to steal the very treasure which this man guards as the apple of his eye. In spite of his premeditated carefulness, the floor would now and then creak; his garments would rustle; the shadow of his presence, in a forbidden proximity, would be thrown across his victim. In other words, Mr. Dimmesdale, whose sensibility of nerve often produced the effect of spiritual intuition, would become vaguely aware that something inimical to his peace had thrust itself into relation with him. But old Roger Chillingworth, too, had perceptions that were almost intuitive; and when the minister threw his startled eyes towards him, there the physician sat; his kind, watchful, sympathising, but never intrusive friend.
之后,他就對這位牧師的幽暗的內(nèi)心加以長時間的搜尋,翻出了許多寶資的東西,都是由思想和鉆研而強(qiáng)化的、由天啟而燃亮的,諸如對靈魂的熱愛、純潔的情操、自然的虔誠等等,均以對人類的福祉的高尚志向?yàn)槠湫问健欢@一切無價之寶于那位探礦人無異于一堆廢物——他只好沮喪地轉(zhuǎn)回身來,朝著另一個方向開始尋求。他鬼鬼祟祟,左顧右盼,小心翼翼地向前探索,猶如一個偷兒進(jìn)入一間臥室,想去竊取主人視如服珠的寶物,而主人卻躺在那里半睡半醒——或者可能還大睜著眼睛。盡管他事先策劃周密,但地板會不時吱嘎作響,他的衣服也會細(xì)碎有聲。而且到了,近在咫尺的禁地,他的身影也會投射到被竊人的身上。另一方面,丁梅斯代爾先生的敏感的神經(jīng)時常會產(chǎn)生一種精神直覺的功效,他會模模糊糊地意識到,對他的平靜抱有敵意的某種東西已經(jīng)同他發(fā)生了關(guān)聯(lián)。面老羅杰·齊靈渥斯也具備近乎直覺的感知能力;當(dāng)牧師向他投來驚恐的目光時,醫(yī)生就會坐在那里,成了關(guān)切和同情牧師的好心朋友,絕不打探他的隱私了。