This outward mutability indicated, and did not more than fairly express, the various properties of her inner life. Her nature appeared to possess depth, too, as well as variety; but- or else Hester's fears deceived her- it lacked reference and adaptation to the world into which she was born. The child could not be made amenable to rules. In giving her existence, a great law had been broken; and the result was a being whose elements were perhaps beautiful and brilliant, but all in disorder; or with an order peculiar to themselves, amidst which the point of variety and arrangement was difficult or impossible to be discovered. Hester could only account for the child's character- and even then most vaguely and imperfectly- by recalling what she herself had been, during that momentous period while Pearl was imbibing her soul from the spiritual world, and her bodily frame from its material of earth. The mother's impassioned state had been the medium through which were transmitted to the unborn infant the rays of its moral Life; and, however white and clear originally, they had taken the deep stains of crimson and gold, the fiery lustre, the black shadow, and the untempered light, of the intervening substance. Above all, the warfare of Hester's spirit, at that epoch, was perpetuated in Pearl. She could recognise her wild, desperate, defiant mood, the flightiness of her temper, and even some of the very cloud-shapes of gloom and despondency that had brooded in her heart. They were now illuminated by the morning radiance of a young child's disposition, but, later in the day of earthly existence, might be prolific of the storm and whirlwind.
外表上的千變?nèi)f化說(shuō)明——其實(shí)是恰到好處地表現(xiàn)出;她內(nèi)在生命的多方面的特性??磥?lái)除去多方面的特性之外,她也具備深沉之處,只是對(duì)她所降臨的這個(gè)世界還缺乏了解和適應(yīng)的能力——也許只是由于海絲特憂心鐘仲才誤以為如此。這孩子根本不懂得循規(guī)蹈矩。隨著她的誕生,就破壞了一條重大法律;其結(jié)果便是:構(gòu)成這小家伙的素質(zhì)或許可以說(shuō)是美艷照人的,但都錯(cuò)了位,或許是本有其獨(dú)特的次序,只是其安排和變化的要點(diǎn),實(shí)在難以或不可能發(fā)現(xiàn)。海絲特只能靠回憶自己當(dāng)時(shí)的情況來(lái)分析這孩子的性格:在珠兒從精神世界汲取自己的靈魂、從世上購(gòu)物質(zhì)中形成自己的軀體曲關(guān)鍵內(nèi)期,她本人如何如何;但這樣推斷出來(lái)的孩子的性格,仍然是十分模糊不全的。做母親的激動(dòng)心態(tài)始終是將道德生活的光束傳送給孕育著的胎兒的媒介;不管這些光束原先是多么潔白,總要深深地染上中問(wèn)體的排紅和金黃、火焰般的光輝、漆黑曲陰影和飄忽不定的光彩。而最主要的是,當(dāng)時(shí)海絲特的好斗精神也永遠(yuǎn)注入了珠兒的身心。她能夠看到當(dāng)時(shí)籠罩著自己心靈的那種狂野、絕望和挑戰(zhàn)的情緒,任性的脾氣,甚至還有某種陰郁和沮喪的愁云。如今,這一切都在這小孩子的氣質(zhì)中略見(jiàn)端倪,眼下猶如晨曦照射,在今后的人生歲月中將會(huì)充滿面驟風(fēng)狂。

The discipline of the family, in those days, was of a far more rigid kind than now. The frown, the harsh rebuke, the frequent application of the rod, enjoined by Scriptural authority, were used, not merely in the way of punishment for actual offences, but as a wholesome regimen for the growth and promotion of all childish virtues. Hester Prynne, nevertheless, the lonely mother of this one child, ran little risk of erring on the side of undue severity. Mindful, however, of her own errors and misfortunes, she early sought to impose a tender, but strict control over the infant immortality that was committed to her charge. But the task was beyond her skill. After testing both smiles and frowns, and proving that neither mode of treatment possessed any calculable influence, Hester was ultimately compelled to stand aside, and permit the child to be swayed by her own impulses. Physical compulsion or restraint was effectual, of course, while it lasted. As to any other kind of discipline, whether addressed to her mind or heart, little Pearl might or might not be within its reach, in accordance with the caprice that ruled the moment. Her mother, while Pearl was yet an infant, grew acquainted with a certain peculiar look, that warned her when it would be labour thrown away to insist, persuade, or plead. It was a look so intelligent, yet inexplicable, so perverse, sometimes so malicious, but generally accompanied by a wild flow of spirits, that Hester could not help questioning, at such moments, whether Pearl was a human child. She seemed rather an airy sprite, which, after playing its fantastic sports for a little while upon the cottage-floor, would flit away with a mocking smile. Whenever that look appeared in her wild, bright, deeply black eyes, it invested her with a strange remoteness and intangibility; it was as if she were hovering in the air and might vanish, like a glimmering light, that comes we know not whence, and goes we know not whither. Beholding it, Hester was constrained to rush towards the child- to pursue the little elf in the flight which she invariably began- to snatch her to her bosom, with a close pressure and earnest kisses- not so much from overflowing love, as to assure herself that Pearl was flesh and blood, and not utterly delusive. But Pearl's laugh, when she was caught, though full of merriment and music, made her mother more doubtful than before.
當(dāng)年的家規(guī)可耍比現(xiàn)在嚴(yán)厲得多。怒目瞪視、厲聲呵斥和始手就打,全都有《圣經(jīng)》可依,這些手段不僅是對(duì)錯(cuò)誤言行的處罰,而且是作為培養(yǎng)兒童品德的有益措施。然而,海絲特·白蘭和珠兒是寡母孤兒,她絕不會(huì)對(duì)孩子失之苛責(zé)。她多少出于自己的失足和不幸,早早便想對(duì)她受權(quán)負(fù)責(zé)的嬰兒施以慈愛(ài)而嚴(yán)格的管教。但這一職責(zé)非她所能勝任。海絲特對(duì)珠兒試過(guò)用笑臉相勸或厲聲訓(xùn)斥,但兩種辦法都不能奏效,最后只好被迫站在一旁,聽(tīng)?wèi){孩子隨心所欲了。當(dāng)然,體罰和管柬在施行的當(dāng)時(shí)還是有效的。至于對(duì)孩子思想或感情的任何其它教育開(kāi)導(dǎo),小珠兒也可能聽(tīng),也可能不聽(tīng),全看她當(dāng)時(shí)是否高興了。還在珠兒是嬰兒的時(shí)候,她母親就漸漸熟悉了她的一種特別的神情,那是在告訴母親,此時(shí)對(duì)她的一切強(qiáng)制、勸說(shuō)或請(qǐng)求都將無(wú)濟(jì)于事。那一種神情極其聰慧,又極其費(fèi)解,極其剛健,有時(shí)又極其兇狠,但總是伴隨著一種奔放的情緒,令海絲特在此時(shí)無(wú)法盤(pán)潔,珠兒到底是不是一個(gè)凡人的子嗣。她更象是—個(gè)飄忽的精靈,在茅屋的地面上作過(guò)一陣奇思異想的游戲之后,使要面帶嘲笑地飛走了。每逢她那狂野、明亮、漆黑的眼暗中出現(xiàn)那種神情時(shí),她便蒙上一層遠(yuǎn)不可及的神秘色彩,仿佛正在空中翱翔,隨時(shí)都可能消失,就象不知來(lái)自何處、去往何方的閃光似的。海絲特一看到這情景,就要象追逐逃跑的小精靈那樣向孩子撲去,而珠兒也一定要開(kāi)始逃跑;母親抓住孩子,把她緊緊貼在胸前,熱切地親吻著,這樣做倒不是出自愛(ài)的洋溢,而是使自己確信,珠兒是個(gè)血肉之軀,并非虛幻之物。但珠兒被抓住的時(shí)候,她咯咯的笑聲中雖然充滿歡樂(lè)和鳴,卻使母親較前益發(fā)困惑。