【讀書筆記】王爾德《自深深處》48
1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。
作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義 運(yùn)動”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。
【原著選段】
Most?people live for love and admiration. But it is by?love and admiration that we should live.?If any love is shown us we should recognise that we?are quite unworthy of it. Nobody is worthy to be?loved. The fact that God loves man shows that in the?divine order of ideal things it is written that eternal?love is to be given to what is eternally unworthy. Or?if that phrase seems to you a bitter one to hear, let us?say that everyone is worthy of love, except he who?thinks that he is. Love is a sacrament that should?be taken kneeling, and Domine, non sum?dignus should be on the lips and in the hearts of?those who receive it.
【朱純深譯本】
大部分人活著是為了愛和贊美。但我們應(yīng)該是憑借愛和贊美活著。假如有任何愛向我們顯露了,我們應(yīng)該認(rèn)識到這愛自己是很不配的。沒有誰配得到愛。上帝愛世人,這一事實顯示,在神定下的事物的理想法則中,寫明了要把永恒的愛給予那些永遠(yuǎn)不配的人。倘若那話你不高興聽,那就這么說吧,每個人都配得到愛,除了那些自認(rèn)為配得到愛的人。愛是神圣的,必須雙膝跪接,承受的人嘴里和心里都要默念“主啊,我不配。”
【讀書筆記】
1、admiration?n.贊賞;羨慕;引人贊美的東西/人
【舉例】I have a great admiration for their performance.?我很欣賞他們的表演。
The tourists paused in admiration of the beautiful view.?游客們駐足觀賞這美麗的景色。
arouse/excite the admiration of the public?引起公眾的傾慕
Wilde is one of my greatest admirations. 王爾德是我最欣賞的作家之一。
2、divine?a.神的;神授的;神圣的;宗教的
? ? ? ? ? ? ? ?v.占卜;預(yù)言;推測;解釋
【舉例】the divine right of kings?君權(quán)神授
divine the future?預(yù)卜未來
I divine the truth by inside information. 我憑借內(nèi)部消息推測出了真相。
This is difficult to divine. 這難以解釋。