【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第四章(下)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-08-05 09:30
"Ask me not!" replied Hester Prynne, looking firmly into his face. "That thou shalt never know!"
“不要問(wèn)我!”海絲特·白蘭定睛望著他的面孔回答說(shuō)。“這一點(diǎn)你永遠(yuǎn)不會(huì)知道的!”
?
"Never, sayest thou?" rejoined he, with a smile of dark and self-relying intelligence. "Never know him! Believe me, Hester, there are few things- whether in the outward world, or, to a certain depth, in the invisible sphere of thought- few things hidden from the man who devotes himself earnestly and unreservedly to the solution of a mystery. Thou mayest cover up thy secret from the prying multitude. Thou mayest conceal it, too, from the ministers and magistrates, even as thou didst this day, when they sought to wrench the name out of thy heart, and give thee a partner on thy pedestal. But, as for me, I come to the inquest with other senses than they possess. I shall seek this man, as I have sought truth in books; as I have sought gold in alchemy. There is a sympathy that will make me conscious of him. I shall see him tremble. I shall feel myself shudder, suddenly and unawares. Sooner or later, he must needs be mine!"
“永遠(yuǎn)不,你是這么說(shuō)的嗎?”他接口說(shuō),臉上露出陰沉和自信的笑意?!坝肋h(yuǎn)不會(huì)知道他!相信我吧,海絲特,還沒(méi)有什么事情,——無(wú)論是在外部世界上的,還是在不可見(jiàn)的某種思想深處之中的——都沒(méi)有什么事情能夠逃過(guò)一個(gè)對(duì)解決神秘問(wèn)題孜孜以求的人的眼睛。你可以對(duì)那些刨根問(wèn)底的群眾隱藏你的秘密。你也可以對(duì)那些牧師和大人們掩飾你的秘密,即使在他們象今天所作的那樣,竭力想把那人的名字從你心中擠軋出來(lái),讓你們結(jié)伴示眾的時(shí)候,也是枉然。至于我呢,我要用他們所不具備的其它感覺(jué)來(lái)尋求答案。我要象我在書(shū)本中探索真理、用煉金術(shù)提煉黃金那樣去找出這個(gè)男人。我可以靠一種共同感應(yīng)來(lái)覺(jué)察出他來(lái)。我要看著他渾身戰(zhàn)抖。我會(huì)突然而不自主地感到自己在顫栗?;蜻t或早,他必將落入我的掌握之中!”
?
The eyes of the wrinkled scholar glowed so intensely upon her, that Hester Prynne clasped her hands over her heart, dreading lest he should read the secret there at once.
那個(gè)滿(mǎn)臉皺紋的學(xué)者的眼睛,亮閃閃地死盯住海絲特·白蘭,直逼得她用雙手緊緊捂住胸口,唯恐他馬上從那兒讀到她的秘密。
"Thou wilt not reveal his name? Not the less he is mine," resumed he, with a look of confidence, as if destiny were at one with him. "He bears no letter of infamy wrought into his garment, as thou dost; but I shall read it on his heart. Yet fear not for him! Think not that I shall interfere with Heaven's own method of retribution, or, to my own loss, betray him to the gripe of human law. Neither do thou imagine that I shall contrive aught against his life; no, nor against his fame, if, as I judge, he be a man of fair repute. Let him live! Let him hide himself in outward honour, if he may! Not the less he shall be mine!"
“你不想說(shuō)出他的名字嗎?反正他逃不出我的手心,”他接著說(shuō),露出得意的神情,似乎是他在主宰命運(yùn)?!八囊路蠜](méi)有象你一樣縫著恥辱的字毋;但我仍可以洞察他的內(nèi)心。不過(guò)不必為他擔(dān)心!不要以為我會(huì)擾亂上天的懲治方法,或者,把他揭露出來(lái),訴請(qǐng)人間的法律去制裁,那樣我會(huì)得不償失。你也不要猜想我會(huì)設(shè)法勾消他的生命;不,我也不會(huì)詆毀他的名譽(yù)的,要是我判斷得對(duì),他是一個(gè)頗有名望的人。讓他活著吧!反正他逃不出我的手心!”
?
"Thy acts are like mercy," said Hester, bewildered and appalled. "But thy words interpret thee as a terror!"
“你的行動(dòng)象是在發(fā)慈悲,”海絲特困惑面驚恐地說(shuō)?!翱赡愕难赞o只能讓人感到害怕!”
"One thing, thou that wast my wife, I would enjoin upon thee," continued the scholar. "Thou hast kept the secret of thy paramour. Keep, likewise, mine! There are none in this land that know me. Breathe not, to any human soul, that thou didst ever call me husband! Here, on this wild outskirt of the earth, I shall pitch my tent; for, elsewhere a wanderer, and isolated from human interests, I find here a woman, a man, a child, amongst whom and myself there exist the closest ligaments. No matter whether of love or hate; no matter whether of right or wrong! Thou and thine, Hester Prynne, belong to me. My home is where thou art, and where he is. But betray me not!"
“既然你曾經(jīng)是我的妻子,我要求你必須做到一點(diǎn),”那學(xué)者繼續(xù)說(shuō)。“你始終不肖泄露你的奸夫。那就也為我保密吧!這地方?jīng)]人認(rèn)識(shí)我。絕對(duì)不要對(duì)任何人露一點(diǎn)口風(fēng),說(shuō)我曾經(jīng)是你的丈夫?這里,在地球的這塊蠻荒野地里,我要扎下我的帳篷,因?yàn)樵趧e的地方我也是一個(gè)飄泊者,與世人的興趣隔絕,但在這里我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)女人、一個(gè)男人、一個(gè)孩子,我和他們之間存在著最緊密的聯(lián)系。不管是愛(ài)還是恨;也不管是對(duì)還是錯(cuò)!你和你的人,海絲特·白蘭,都屬于我。你在哪兒,他在哪兒,我的家就安在哪兒。但你別把我泄露出去!”
?