【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第二章(下)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-08-01 20:42
Yet there were intervals when the whole scene, in which she was the most conspicuous object, seemed to vanish from her eyes, or at least, glimmered indistinctly before them, like a mass of imperfectly shaped and spectral images. Her mind, and especially her memory. was preternaturally active, and kept bringing up other scenes than this roughly hewn street of a little town, on the edge of the Western wilderness; other faces than were lowering upon her from beneath the brims of those steeple-crowned hats. Reminiscences, the most trifling and immaterial, passages of infancy and school-days, sports, childish quarrels, and the little domestic traits of her maiden years, came swarming back upon her, intermingled with recollections of whatever was gravest in her subsequent life; one picture precisely as vivid as another; as if all were of similar importance, or all alike a play. Possibly, it was an instinctive device of her spirit, to relieve itself, by the exhibition of these phantasmagoric forms, from the cruel weight and hardness of the reality.
然而,在她充當(dāng)眾目所矚的目標(biāo)的全部期間,她不時感到眼前茫茫一片,至少,人群象一大堆支離破碎、光怪陸離的幻象般地朦朧模糊。她的思緒,尤其是她的記憶,卻不可思議地活躍,越出這蠻荒的大洋西岸邊緣上的小鎮(zhèn)的祖創(chuàng)的街道,不斷帶回來別的景色與場面;她想到的,不是那些尖頂高帽帽植下藐視她的面孔。她回憶起那些最瑣碎零散、最無關(guān)緊要的事情;孩提時期和學(xué)校生活,兒時的游戲和爭哆,以及婚前在娘家的種種瑣事蜂擁回到她的腦海,其中還混雜著她后來生活中最重大的事件的種種片斷,一切全都歷歷如在目前;似乎全都同等重要,或者全都象一出戲。可能,這是她心理上的一種本能反應(yīng):通過展現(xiàn)這些備色各樣、變幻莫測的畫面,把自己的精神從眼前這殘酷現(xiàn)實的無情重壓下解脫出來。
Be that as it might, the scaffold of the pillory was a point of view that revealed to Hester Prynne the entire track along which she had been treading, since her happy infancy. Standing on that miserable eminence, she saw her native village, in old England, and her paternal home; a decayed house of grey stone, with a poverty-stricken aspect, but retaining a half-obliterated shield of arms over the portal, in token of antique gentility. She saw her father's face, with its bald brow, and reverend white beard, that flowed over the old-fashioned Elizabethan ruff; her mother's, too, with the look of heedful and anxious love which it always wore in her remembrance, and which, even since her death, had so often laid the impediment of a gentle remonstrance in her daughter's pathway. She saw her own face, glowing with girlish beauty, and illuminating all the interior of the dusky mirror in which she had been wont to gaze at it. There she beheld another countenance, of a man well stricken in years, a pale, thin, scholar-like visage, with eyes dim and bleared by the lamplight that had served them to pore over many ponderous books. Yet those same bleared optics had a strange, penetrating power, when it was their owner's purpose to read the human soul. This figure of the study and the cloister, as Hester Prynne's womanly fancy failed not to recall, was slightly deformed, with the left shoulder a trifle higher than the right. Next rose before her, in memory's picture-gallery, the intricate and narrow thoroughfares, the tall grey houses, the huge cathedrals, and the public edifices, ancient in date and quaint in architecture, of a Continental city; where a new life had awaited her, still in connection with the misshapen scholar; a new life, but feeding itself on time-worn materials, like a tuft of green moss on a crumbling wall. Lastly, in lieu of these shifting scenes, came back the rude market-place of the Puritan settlement, with all the townspeople assembled and levelling their stern regards at Hester Prynne- yes, at herself- who stood on the scaffold of the pillory, an infant on her arm, and the letter A, in scarlet, fantastically embroidered with gold thread, upon her bosom!
無論如何,這座示眾刑臺成了一個了望點,在海絲特·白蘭面前展現(xiàn)山自從她幸福的童年以來的全都軌跡。她痛苦地高高站在那里,再次看見了她在老英格蘭故鄉(xiāng)的村落和她父母的家園:那是一座破敗的灰色石屋,雖說外表是一派衰微的景象,但在門廊上方還殘存著半明半暗的盾形家族紋章,標(biāo)志著遠祖的世系。她看到廠她父親的面容:光禿禿的額頭和飄灑在伊麗莎白時代老式環(huán)狀皺領(lǐng)上的威風(fēng)凜凜的白須;她也看到了她母親的面容,那種無微不至和牽腸掛肚的愛的表情,時時在她腦海中索繞,即使在母親去世之后,仍在女兒的人生道路上經(jīng)常留下溫馨憶念的告誡。她看到了自己少女時代的光彩動人的美貌,把她慣于映照的那面昏暗的鏡子的整個鏡心都照亮了。她還看到了另一副面孔,那是一個年老力衰的男人的面孔,蒼白而瘦削,看上去一副學(xué)者模樣,由于在燈光下研讀一冊冊長篇巨著而老眼昏花。然而正是這同一雙昏花的爛眼,在一心接窺測他人的靈魂時,又具有那么奇特的洞察力。盡管海絲特·白蘭那女性的想象力竭力想擺脫他的形象,但那學(xué)者和隱士的身影還是出現(xiàn)了:他略帶畸形,左肩比右肩稍高。在她回憶的畫廊中接卜來升到她眼前的,是歐洲大陸一座城市里的縱橫交錯又顯得狹窄的街道,以及年深日久、古色古香的公共建筑物,宏偉的天主教堂和高大的灰色住宅③;一種嶄新的生活在那里等待著她,不過仍和那個陶形的學(xué)者密切相關(guān);那種生活象是附在頹垣上的一簇青苔,只能靠腐敗的營養(yǎng)滋補自己。最終,這些接踵而至的場景煙消云散,海絲特·白蘭又回到這片清教徒殖民地的簡陋的市場上,全鎮(zhèn)的人都聚集在這里,一雙雙嚴(yán)厲的眼睛緊緊盯著她——是的,盯著她本人——她站在示眾刑臺上,懷中抱著嬰兒,胸前釘著那個用金絲線絕妙地繡著花邊的鮮紅的字母A!
Could it be true? She clutched the child so fiercely to her breast, that it sent forth a cry; she turned her eyes downward at the scarlet letter, and even touched it with her finger, to assure herself that the infant and the shame were real. Yes!- these were her realities- all else had vanished!
這一切會是真的嗎?她把孩子往胸前猛地用力一抱,孩子昨地一聲哭了;她垂下眼睛注視著那鮮紅的字母,甚至還用指頭觸摸了一下,以便使自己確信嬰兒和恥辱都是實實在在的。是啊——這些便是她的現(xiàn)實,其余的一切全都消失了!
③指荷蘭的阿姆斯特丹。據(jù)記載,當(dāng)年在英國受迫害的清教徒,先逃亡到荷蘭,隨后移居新大陸。