【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第二章(上)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-07-31 09:00
The door of the jail being flung open from within, there appeared, in the first place, like a black shadow emerging into sunshine, the grim and grisly presence of the town-beadle, with a sword by his side, and his staff of office in his hand. This personage prefigured and represented in his aspect the whole dismal severity of the Puritanic code of law, which it was his business to administer in its final and closest application to the offender. Stretching forth the official staff in his left hand, he laid his right upon the shoulder of a young woman, whom he thus drew forward; until, on the threshold of the prison-door, she repelled him, by an action marked with natural dignity and force of character, and stepped into the open air, as if by her own free will. She bore in her arms a child, a baby of some three months old, who winked and turned aside its little face from the too vivid light of day; because its existence, heretofore, had brought it acquainted only with the grey twilight of a dungeon, or other darksome apartment of the prison.
牢門從里面給一下子打開了,最先露面的是獄吏,他腰側(cè)挎著劍,手中握著權(quán)杖,那副陰森可怖的模樣象個暗影似的出現(xiàn)在日光之中。這個角色的尊容便是清教徒法典全部冷酷無情的象征和代表,對觸犯法律購人最終和最直接執(zhí)法則是他的差事。此時他伸出左手舉著權(quán)杖,右手抓著一個年輕婦女的肩頭,挽著她向前走;到了牢門口,她用了一個頗能說明她個性的力量和天生的尊嚴的動作,推開獄吏,象是出于她自主的意志一般走進露天地。她懷里抱著一個三個月左右的嬰兒,那孩子眨著眼睛,轉(zhuǎn)動她的小臉躲避著過分耀眼的陽光——自從她降生以來,還只習(xí)慣于監(jiān)獄中的土牢或其它暗室那種昏晦的光線呢。
?
When the young woman- the mother of this child- stood fully revealed before the crowd, it seemed to be her first impulse to clasp the infant closely to her bosom; not so much by an impulse of motherly affection, as that she might thereby conceal a certain token, which was wrought or fastened into her dress. In a moment, however, wisely judging that one token of her shame would but poorly serve to hide another, she took the baby on her arm, and, with a burning blush, and yet a haughty smile, and a glance that would not be abashed, looked around at her townspeople and neighbours. On the breast of her gown, in fine red cloth, surrounded with an elaborate embroidery and fantastic flourishes of gold thread, appeared the letter A. It was so artistically done, and with so much fertility and gorgeous luxuriance of fancy, that it had all the effect of a last and fitting decoration to the apparel which she wore; and which was of a splendour in accordance with the taste of the age, but greatly beyond what was allowed by the sumptuary regulations of the colony.
當(dāng)那年輕的婦女——就是嬰兒的母親——全身位立在人群面前時,她的第一個沖動似乎就是把孩子抱在胸前;她這么做與其說是出于母愛的激情,不如說可以借此掩蓋釘在她衣裙上的標(biāo)記。然而,她很快就醒悟過來了,用她的恥辱的一個標(biāo)記來掩蓋另一個標(biāo)記是無濟于事的,于是,索興用一條胳膊架著孩子,她雖然面孔紅得發(fā)燒,卻露出高傲的微笑,用毫無愧色的目光環(huán)視著她的同鎮(zhèn)居民和街坊鄰里。她的裙袍的前胸上露出了一個用紅色細布做就、周圍用金絲線精心繡成奇巧花邊的一個字母A。這個字母制作別致,體現(xiàn)了豐富面華美的匠心,佩在衣服上構(gòu)成盡美盡善的裝飾,而她的衣服把她那年月的情趣襯托得恰到好處,只是其艷麗程度大大超出了殖民地儉補標(biāo)準的規(guī)定。
?
The young woman was tall, with a figure of perfect elegance on a large scale. She had dark and abundant hair, so glossy that it threw off the sunshine with a gleam, and a face which, besides being beautiful from regularity of feature and richness of complexion, had the impressiveness belonging to a marked brow and deep black eyes. She was ladylike, too, after the manner of the feminine gentility of those days; characterised by a certain state and dignity, rather than by the delicate, evanescent, and indescribable grace, which is now recognised as its indication. And never had Hester Prynne appeared more ladylike, in the antique interpretation of the term, than as she issued from the prison. Those who had before known her, and had expected to behold her dimmed and obscured by a disastrous cloud, were astonished, and even startled, to perceive how her beauty shone out, and made a halo of the misfortune and ignominy in which she was enveloped. It may be true, that, to a sensitive observer, there was something exquisitely painful in it. Her attire, which, indeed, she had wrought for the occasion, in prison, and had modelled much after her own fancy, seemed to express the attitude of her spirit, the desperate recklessness of her mood, by its wild and picturesque peculiarity. But the point which drew all eyes, and, as it were, transfigured the wearer- so that both men and women, who had been familiarly acquainted with Hester Prynne, were now impressed as if they beheld her for the first time- was that SCARLET LETTER, so fantastically embroidered and illuminated upon her bosom. It had the effect of a spell, taking her out of the ordinary relations with humanity, and enclosing her in a sphere by herself.
那年輕婦女身材頎長,體態(tài)優(yōu)美之極。她頭上烏黑的濃發(fā)光彩奪目,在陽光下說說熠熠生輝。她的面孔不僅皮膚滋潤、五官端正、容貌秀麗,而且還有一對鮮明的眉毛和一雙漆黑的深目,十分楚楚動人。就那個時代女性舉止優(yōu)雅的風(fēng)范而論,她也屬貴婦之列;她自有一種端莊的風(fēng)韻,并不同子如今人們心目中的那種纖巧、輕盈和不可言喻的優(yōu)雅。即使以當(dāng)年的概念而吉,海絲特·白蘭也從來沒有象步出監(jiān)獄的此時此刻這樣更象貴婦。那些本來就認識她的人,原先滿以為她經(jīng)歷過這一魔難,會綴然失色,結(jié)果卻驚得都發(fā)呆了,因為他們所看到的,是她煥發(fā)的美麗,竟把籠罩著她的不幸和恥辱凝成一輪光環(huán)。不過,目光敏銳的旁觀者無疑能從中覺察出一種微妙的痛楚。她在獄中按照自己的想象,專門為這場合制作的服飾,以其特有的任性和別致,似乎表達了她的精神境界和由絕望而無所顧忌的心情。但是,吸引了所有的人的目光而且事實上使海絲特·白蘭煥然一新的,則是在她胸前額頻閃光的繡得妙不可言的那個紅字,以致那些與她熟識的男男女女簡直感到是第一次與她謀面。這個紅字具有一種震懾的力量,竟然把她從普通的人間關(guān)系中超脫出來,緊裹在自身的氛圍里。?
①一種主張基督徒可以按照福音書所闡明的受到感化而擺脫道德法律約束的教源。
②或稱“員格汲”或公誼會”,是一個沒有明確的教義,也沒有常任牧師,而靠內(nèi)心靈光指引的教派。
?