【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十九章(上)
作者:Jane Austen
2011-07-26 09:00
"Oh, yes! You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all."
“的確如此!等我把詳情細(xì)節(jié)都告訴了你,你只會(huì)覺得我還做得不夠呢?!?/div>
"What do you mean?"
“你這話是什么意思?”
"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. I am afraid you will be angry."
“噯,我得承認(rèn),我愛他要比愛彬格萊更深切。我怕你要生氣吧?!?/div>
"My dearest sister, now be serious. I want to talk very seriously. Let me know every thing that I am to know, without delay. Will you tell me how long you have loved him?"
“好妹妹,請(qǐng)你嚴(yán)肅一些。我要聽你嚴(yán)肅地談一談。凡是可以對(duì)我說的話,趕快對(duì)我說個(gè)明白,你是否愿意告訴我,你愛他有多久了?”
"It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began. But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley."
“這是慢慢兒發(fā)展起來的,我也說不出從什么時(shí)候開始,不過我覺得,應(yīng)該從看到彭伯里他那美麗的花園算起?!?/div>
Another intreaty that she would be serious, however, produced the desired effect; and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment. When convinced on that article, Miss Bennet had nothing farther to wish.
姐姐又叫她嚴(yán)肅些,這一次總算產(chǎn)生了效果;她立刻依了吉英的意見,鄭重其事地把自己愛他的經(jīng)過講給吉英聽。班納特小姐弄明白了這一點(diǎn)以后,便萬事放心了。
"Now I am quite happy," said she, "for you will be as happy as myself. I always had a value for him. Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley's friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. But Lizzy, you have been very sly, very reserved with me. How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton! I owe all that I know of it to another, not to you."
她說:“我現(xiàn)在真是太幸福了,因?yàn)槟阋矔?huì)同我一樣幸福。我一向很器重他。不說別的,光是為了他愛你,我也就要永遠(yuǎn)敬重他了;他既是彬格萊的朋友,現(xiàn)在又成了你的丈夫,那么除了彬格萊和你以外,我最喜歡的當(dāng)然就是他啦??墒躯愝停闾苹?,平常連一點(diǎn)口風(fēng)也不向我吐露。彭伯里的事和藍(lán)白屯的事從來沒有說給我聽過!我所知道的一些情形,都是別人說給我聽的,不是你自己說的。”
Elizabeth told her the motives of her secrecy. She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend. But now she would no longer conceal from her his share in Lydia's marriage. All was acknowledged, and half the night spent in conversation.
伊麗莎白只得把保守秘密的原因告訴了她。原來她以前不愿意提起彬格萊,加上她又心緒不寧,所以也不講起達(dá)西,可是現(xiàn)在,她大可不必再把達(dá)西為麗迪雅婚姻奔忙的那段情節(jié),瞞住吉英了。她把一切事都和盤托出,姐妹倆一直談到半夜。
"Good gracious!" cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, "if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley! What can he mean by being so tiresome as to be always coming here? I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company. What shall we do with him? Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way."
第二天早上,班納特太太站在窗口叫道:“天哪!那位討厭的達(dá)西先生又跟著我們的彬格萊一塊兒上這兒來了!他為什么那樣不知趣,老是要上這兒來?我但愿他去打鳥,或者隨便去干點(diǎn)什么,可別來吵我們。叫我們拿他怎么辦?麗萃,你又得同他出去散散步才好,不要讓他在這里麻煩彬格萊?!?/div>
Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.
母親想出這個(gè)辦法來,正是伊麗莎白求之不得的,她禁不住要笑出來,可是聽到母親老是說他討厭,她亦不免有些氣惱。
As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, "Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again today?"
兩位貴客一走進(jìn)門,彬格萊便意味深長(zhǎng)地望著她,熱烈地跟她的握手,她一看見這情形,便斷定他準(zhǔn)是消息十分靈通;不多一會(huì)兒工夫,他果然大聲說道:“班納特太太,這一帶還有什么別的曲徑小道,可以讓麗萃今天再去迷路嗎?”
"I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty," said Mrs. Bennet, "to walk to Oakham Mount this morning. It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view."
班納特太太說:“我要?jiǎng)襁_(dá)西先生、麗萃和吉蒂,今天上午都上奧克漢山去。這一段長(zhǎng)路走起來挺有味,達(dá)西先生還沒有見過那兒的風(fēng)景呢。”
"It may do very well for the others," replied Mr. Bingley; "but I am sure it will be too much for Kitty. Won't it, Kitty?"
"彬格萊先生說:“對(duì)他們兩人當(dāng)然再好也沒有了,我看吉蒂一定吃不消。是不是,吉蒂?”
Kitty owned that she had rather stay at home. Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented. As she went up stairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying, "I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself. But I hope you will not mind it: it is all for Jane's sake, you know; and there is no occasion for talking to him, except just now and then. So, do not put yourself to inconvenience."
吉蒂說她寧可待在家里。達(dá)西表示非常想到那座山上去看看四面的風(fēng)景。伊麗莎白默默表示同意,正要上樓去準(zhǔn)備,班納特太太在她后面說:“麗萃,我很對(duì)不起你,逼你去跟那個(gè)討厭的人在一起,你可不要計(jì)較。你要知道,這都是為了吉英;你只消隨便敷衍敷衍他,不必多費(fèi)心思?!?/div>?
During their walk, it was resolved that Mr. Bennet's consent should be asked in the course of the evening. Elizabeth reserved to herself the application for her mother's. She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.
散步的時(shí)候,兩人決定當(dāng)天下午就去請(qǐng)求班納特先生表示允許;母親那兒由伊麗莎白自己去說。她不知道母親是否會(huì)贊成。母親實(shí)在太厭惡他了,因此伊麗莎白有時(shí)候竟會(huì)認(rèn)為,即使以他財(cái)產(chǎn)地位,也挽回不了母親的心,可是,母親對(duì)這門婚姻無論是堅(jiān)決反對(duì)也好,欣喜若狂也好,她的出言吐語反正都是不得體。叫人家覺得她毫無見識(shí)。她對(duì)達(dá)西先生不是欣喜欲狂地表示贊成,便是義憤填胸地表示反對(duì),伊麗莎白想到這里,心里實(shí)在受不了。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
開心詞場(chǎng)
原版名著