【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十八章(下)
作者:Jane Austen
2011-07-25 09:30
"I must ask whether you were surprised?" said Elizabeth.
伊麗莎白說:“我得問問你,你是否覺得事出意外?”
"Not at all. When I went away, I felt that it would soon happen."
“完全不覺得意外。我臨走的時(shí)候,便覺得事情馬上會(huì)成功?!?/div>
"That is to say, you had given your permission. I guessed as much." And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.
“那么說,你早就允許了他啦。真讓我猜著了?!彪m然他意圖聲辨,說她這種說法不對,她卻認(rèn)為事實(shí)確實(shí)如此。
"On the evening before my going to London," said he, "I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago. I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent. His surprise was great. He had never had the slightest suspicion. I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together."
他說:“我到倫敦去的前一個(gè)晚上,便把這事情向他坦白了,其實(shí)早就應(yīng)該坦白的。我把過去的事都對他說了,使他明白我當(dāng)初阻擋他那件事,真是又荒謬又冒失。他大吃一驚。他從來沒有想到會(huì)有這種事。我還告訴他說,我從前以為你姐姐對他平平淡淡,現(xiàn)在才明白是我自己想錯(cuò)了;我立刻看出他對吉英依舊一往情深,因此我十分相信他們倆的結(jié)合一定會(huì)幸福。”
Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.
伊麗莎白聽到他能夠這樣輕而易舉地指揮他的朋友,不禁一笑。
"Did you speak from your own observation," said she, "when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?"
她問道:“你跟他說,我姐姐愛他,你這話是自己體驗(yàn)出來的呢,還是春天里聽我說的?”
"From the former. I had narrowly observed her during the two visits which I had lately made here; and I was convinced of her affection."
“是我自己體驗(yàn)出來的。最近我到你家里去過兩次,仔細(xì)觀察了她一下,便看出她對他感情很深切?!?/div>
"And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him."
“我想,一經(jīng)你說明,他也立刻明白了吧?!?/div>
"It did. Bingley is most unaffectedly modest. His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made every thing easy. I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him. I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him. He was angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister's sentiments. He has heartily forgiven me now."
“的確如此。彬格萊為人極其誠懇謙虛。他因?yàn)槟懬?,所以遇到這種迫切問題,自己便拿不定主張,總是相信我的話,因此這次一切都做得很順利。我不得不向他招認(rèn)了一件事,我估計(jì)他在短時(shí)期里當(dāng)然難免要為這件事生氣。我老實(shí)對他說,去年冬天你姐姐進(jìn)城去待了三個(gè)月,當(dāng)時(shí)我知道這件事,卻故意瞞住了他。他果然很生氣??墒俏蚁嘈?,他只要明白了你姐姐對他有情感,他的氣憤自然會(huì)消除。他現(xiàn)在已經(jīng)真心誠意地寬恕了我?!?/div>
Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable; but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin. In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house. In the hall they parted.
伊麗莎白覺得,彬格萊這樣容易聽信別人的話,真是難得;她禁不往要說,彬格萊真是個(gè)太可愛的人,可是她畢竟沒有把這句話說出口。她想起了目前還不便跟達(dá)西開玩笑,現(xiàn)在就開他的玩笑未免太早。他繼續(xù)跟她談下去,預(yù)言著彬格萊的幸福──這種幸福當(dāng)然抵不上他自己的幸福。兩人一直塊談到走進(jìn)家門,步入穿堂,方才分開。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
開心詞場
原版名著