"Had you then persuaded yourself that I should?"
“當(dāng)初你真以為會(huì)博得我的歡心嗎?”

"Indeed I had. What will you think of my vanity? I believed you to be wishing, expecting my addresses."
“我的確是那樣想的。你一定會(huì)笑我太自負(fù)吧?我當(dāng)時(shí)還以為你在指望著我、等待著我來求婚呢?!?/div>

"My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong. How you must have hated me after that evening?"
“那一定是因?yàn)槲覒B(tài)度不好,可是我告訴你,我并不是故意要那樣。我決不是有意欺騙你,可是我往往憑著一時(shí)的興致,以致造成大錯(cuò),從那天下午起,你一定是非常恨我?!?/div>

"Hate you! I was angry perhaps at first, but my anger soon began to take a proper direction."
“恨你!開頭我也許很氣你,可是過了不久,我便知道究竟應(yīng)該氣誰了?!?/div>

"I am almost afraid of asking what you thought of me, when we met at Pemberley. You blamed me for coming?"
“我簡直不敢問你,那次我們?cè)谂聿镆娒?,你?duì)我怎么看法。你怪我不該來嗎?”

"No indeed; I felt nothing but surprise."
“不,哪兒的話;我只是覺得驚奇?!?/div>

"Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive more than my due."
“你固然驚奇,可是我蒙你那樣抬舉,恐怕比你還要驚奇。我的良心告訴我說,我不配受到你的殷勤款待,老實(shí)說,這當(dāng)時(shí)的確沒有料到會(huì)受到份外的待遇。”

"My object then," replied Darcy, "was to shew you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to. How soon any other wishes introduced themselves I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you."
達(dá)西說:“我當(dāng)時(shí)的用意,是要盡量做到禮貌周全,讓你看出我氣量頗大,不計(jì)舊怨,希望你知道我已經(jīng)重視了你的責(zé)備,誠心改過,能夠原諒我,沖淡你對(duì)我的惡感。至于我從什么時(shí)候又起了別的念頭,實(shí)在很難說,大概是看到你以后的半個(gè)鐘頭之內(nèi)?!?/div>

He then told her of Georgiana's delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.
然后他又說,那次喬治安娜非常樂意跟她做朋友,不料交情突然中斷,使她十分掃興;接著自然又談到交情中斷的原因,伊麗莎白這才明白,當(dāng)初他還沒有離開那家旅館以前,就已下定決心,要跟著她從德比郡出發(fā),去找她的妹妹,至于他當(dāng)時(shí)所以沉悶憂郁,并不是為了別的事操心,而是為了這件事在轉(zhuǎn)念頭。

She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each, to be dwelt on farther.
她又感謝了他一次,但是提起這樁事,雙方都非常痛苦,所以沒有再談下去。

After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know any thing about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.
他們這樣悠閑自在地溜達(dá)了好幾英里路,也無心再去注意這種事,最后看看表,才發(fā)覺應(yīng)該回家了。

"What could become of Mr. Bingley and Jane!" was a wonder which introduced the discussion of their affairs. Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it.
“彬格萊和吉英上哪兒去了?”他們倆從這句話又談到那另外一對(duì)的事情上去。達(dá)西早已知道他朋友已經(jīng)和吉英訂婚,覺得很高興。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
原版名著