【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十八章(上)
作者:Jane Austen
2011-07-24 09:30
They walked on, without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter which, in her ladyship's apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give. But, unluckily for her ladyship, its effect had been exactly contrariwise.
他們只顧往前走,連方向也不辨別一下。他們有多少心思要想,多少情感要去體會,多少話要談。實(shí)在無心去注意別的事情,她馬上就認(rèn)識到,這次雙方所以會取得這樣的諒解,還得歸功于他姨母的一番力量,原來他姨母回去的時(shí)候,路過倫敦果真去找過他一次,把她自己到浪搏恩來的經(jīng)過、動機(jī),以及和伊麗莎白談話的內(nèi)容,都一一告訴了他,特別把伊麗莎白的一言一語談得十分詳細(xì),凡是她老人家認(rèn)為囂張乖癖、厚顏無恥的地方,都著重地說了又說,認(rèn)為這樣一來,縱使伊麗莎白不肯答應(yīng)打消這門親事,她姨倒一定會親口承諾。不過,也是老夫人該倒霉,效果恰恰相反。
"It taught me to hope," said he, "as I had scarcely ever allowed myself to hope before. I knew enough of your disposition to be certain that, had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly."
他說:“以前我?guī)缀醪桓疑萃@一次倒覺得事情有了希望。我完全了解你的脾氣,我想,假若你當(dāng)真恨我入骨,再也沒有挽回的余地,那你一定會在咖苔琳夫人面前照直招認(rèn)出來?!?/div>
Elizabeth coloured and laughed as she replied, "Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that. After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations."
伊麗莎白漲紅了臉,一面笑,一面說:“這話不假,你知道我為人直爽,因此才相信我會做到那種地步。我既然能夠當(dāng)著你自己的面,深惡痛絕地罵你,自然也會在你任何親戚面前罵你?!?/div>
"What did you say of me, that I did not deserve? For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof. It was unpardonable. I cannot think of it without abhorrence."
“你罵我的話,哪一句不是活該?雖然你的指斥都沒有根據(jù),都是聽到人家以訛傳訛,可是我那次對你的態(tài)度,實(shí)在應(yīng)該受到最嚴(yán)厲的責(zé)備。那是不可原諒的。我想起這件事來,就免不了痛恨自己?!?/div>
"We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening," said Elizabeth. "The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable; but since then, we have both, I hope, improved in civility."
伊麗莎白說:“那天下午的事,究竟應(yīng)該誰多負(fù)責(zé)任,我們也用不著爭論了,嚴(yán)格說來,雙方的態(tài)度都不好,不過從那次以后,我覺得我們雙方都比較有禮貌些了。”
"I cannot be so easily reconciled to myself. The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me. Your reproof, so well applied, I shall never forget: "had you behaved in a more gentleman-like manner." Those were your words. You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me; -- though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice."
“我心里實(shí)在過意不去。幾個(gè)月以來,一想起我當(dāng)時(shí)說的那些話,表現(xiàn)出的那種行為,那種態(tài)度,那種表情,我就覺得說不出地難過。你罵我的話,確實(shí)罵得好,叫我一輩子也忘不了。你說:‘假如你表現(xiàn)得有禮貌一些就好了?!悴恢滥氵@句話使我多么的痛苦,你簡直無從想象;不過,說老實(shí)話,我也還是過了好久才明白過來,承認(rèn)你那句話罵得對?!?/div>
"I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way."
“我萬萬想不到那句話對你有那樣大的影響。我完全沒有料到那句話竟會叫你難受?!?/div>
"I can easily believe it. You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did. The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me."
“你這話我倒很容易相信。你當(dāng)時(shí)認(rèn)為我沒有一絲一毫真正的感情,我相信你當(dāng)時(shí)一定是那樣想法。我永遠(yuǎn)也忘不了,當(dāng)時(shí)你竟翻了臉,你說,不管我怎樣向你求婚,都不能打動你的心,叫你答應(yīng)我。”
"Oh! do not repeat what I then said. These recollections will not do at all. I assure you that I have long been most heartily ashamed of it."
“哎喲,我那些話你也不必再提,提起來未免不象話。告訴你,我自己也早已為那件事覺得難為情?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
開心詞場
原版名著