The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had been, was very great; but they obligingly satisfied it, with the same kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet's curiosity; and Elizabeth was spared from much teazing on the subject.
且說(shuō)她家里人聽到這位貴客是誰(shuí),都驚奇不已;可是她們也同樣用班納特太太那樣的假想,滿足了自己的好奇心,因此伊麗莎白才沒(méi)有被她們問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短。

The next morning, as she was going down stairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand.
第二天早上,她下樓的時(shí)候,遇見父親正從書房里走出來(lái),手里拿著一封信。

"Lizzy," said he, "I was going to look for you; come into my room."
父親連忙叫她:“麗萃,我正要找你;你馬上到我房間里來(lái)一下?!?/div>

She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held. It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations.
她跟著他去了,可是不明白父親究竟要跟她講些什么。她想,父訂所以要找她談話,多少和他手上那封信有關(guān),因此越發(fā)覺(jué)得好奇。她突然想到,那封信可能是咖苔琳夫人寫來(lái)的,免不了又要向父親解釋一番,說(shuō)來(lái)真是煩悶。

She followed her father to the fire place, and they both sat down. He then said, "I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. As it principally concerns yourself, you ought to know its contents. I did not know before, that I had two daughters on the brink of matrimony. Let me congratulate you on a very important conquest."
她跟她父親走到壁爐邊,兩個(gè)人一同坐下。父親說(shuō):“今天早上我收到一封信,使我大吃一驚。這封信上講的都是你的事,因此你應(yīng)該知道里面寫些什么。我一直不知道我同時(shí)有兩個(gè)女兒都有結(jié)婚的希望。讓我恭喜你的情場(chǎng)得意?!?/div>

The colour now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself; when her father continued, "You look conscious. Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even your sagacity, to discover the name of your admirer. This letter is from Mr. Collins."
伊麗莎白立刻斷定這封信是那個(gè)姨侄寫來(lái)的,而不是姨媽寫來(lái)的,于是漲紅了臉。她不知道應(yīng)該為了他寫信來(lái)解釋而感到高興呢,還是應(yīng)該怪他沒(méi)有直接把信寫給她而生氣,這時(shí)只聽得父親接下去說(shuō):“你好象心里有數(shù)似的。年輕的姑娘們對(duì)這些事情總是非常精明;可是即使以你這樣的機(jī)靈,我看你還是猜不出你那位愛人姓甚名誰(shuí)。告訴你,這封信是柯林斯先生寄來(lái)的?!?/div>

"From Mr. Collins! and what can he have to say?"
“柯林斯先生寄來(lái)的!他有什么話可說(shuō)?”

"Something very much to the purpose of course. He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases. I shall not sport with your impatience, by reading what he says on that point. What relates to yourself, is as follows." "Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; of which we have been advertised by the same authority. Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land."
“當(dāng)然說(shuō)得很徹底。他開頭恭喜我的大女兒快要出嫁,這消息大概是那愛管閑事的好心的盧家說(shuō)給他聽的。這件事姑且不念出來(lái),免得你不耐煩。與你有關(guān)的部分是這樣寫的”──‘愚夫婦既為尊府此次喜事竭誠(chéng)道賀以后,容再就另一事略申數(shù)言。此事消息來(lái)源同上。據(jù)去尊府一俟大小姐出閣以后,二小姐伊麗莎白也即將出閣。且聞二小姐此次所選如意夫君,確系天下大富大貴之人?!?/div>

"Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this?" "This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire, -- splendid property, noble kindred, and extensive patronage. Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman's proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of."
“麗萃,你猜得出這位貴人是誰(shuí)嗎?──‘貴人年輕福宏,舉凡人間最珍貴之事物,莫不件件具有。非但家勢(shì)雄厚,門第高貴,抑且布施提拔,權(quán)力無(wú)邊。唯彼雖屬條件優(yōu)越,處處足以打動(dòng)人心,然則彼若向尊府求婚,切不可遽而應(yīng)承,否則難免輕率從事,后患無(wú)窮,此不佞不得不先以奉勸先生與表妹伊麗莎白者也?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
原版名著