"I will not be interrupted. Hear me in silence. My daughter and my nephew are formed for each other. They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient -- though untitled -- families. Their fortune on both sides is splendid. They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them? The upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune. Is this to be endured! But it must not, shall not be. If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up."
“我說話不許人家插嘴!好好兒聽我說。我的女兒和我的姨侄是天造天設(shè)的一對。他們的母系都是高貴的出身,父系雖然沒有爵位,可也都是極有地位的名門世家。兩家都是豪富。兩家親戚都一致認(rèn)為,他們倆系前生注定的姻緣;有誰能把他們拆散?你這樣一個小妮子,無論家世、親戚、財產(chǎn),都談不上,難道光憑著你的癡心妄想,就可以把他們拆散嗎?這象什么話!這真是太豈有此理!假如你腦子明白點,為你自己的利益想一想,你就不會忘你自己的出身啦?!?/div>

"In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere. He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal."
“我決不會為了要跟你姨侄結(jié)婚,就忘了我自己的出身。你姨侄是個紳士,我是紳士的女兒,我們正是旗鼓相當(dāng)?!?/div>

"True. You are a gentleman's daughter. But who was your mother? Who are your uncles and aunts? Do not imagine me ignorant of their condition."
“真說得對。你的確是個紳士的女兒??墒悄銒屖莻€什么樣的人?你的姨父母和舅父母又是什么樣的人?別以為我不知道他們底細(xì)。”

"Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your nephew does not object to them, they can be nothing to you."
“不管我親戚是怎么樣的人,”伊麗莎白說?!爸灰阋讨恫挥嬢^,便與你毫不相干?!?/div>

"Tell me once for all, are you engaged to him?"
“爽爽快快告訴我,你究竟跟他訂婚了沒有?”
?

Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation,
伊麗莎白本來不打算買咖苔琳夫人的情面來回答這個問題,可是仔細(xì)考慮了一會兒以后,她不得不說了一聲:

"I am not."
“沒有?!?/div>

Lady Catherine seemed pleased.
咖苔琳夫人顯得很高興。

"And will you promise me, never to enter into such an engagement?"
“你愿意答應(yīng)我,永遠(yuǎn)不跟他訂婚嗎?”

"I will make no promise of the kind."
“我不能答應(yīng)這種事?!?/div>

"Miss Bennet I am shocked and astonished. I expected to find a more reasonable young woman. But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. I shall not go away till you have given me the assurance I require."
“班納特小姐,我真是又驚駭又詫異。我沒有料到你是這樣一個不講理的小妮子??墒悄闱f把頭腦放清楚一些,別以為我會讓步。非等到你答應(yīng)了我的要求,我就不走?!?/div>

"And I certainly never shall give it. I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable. Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable? Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin? Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged. You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these. How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine. I must beg, therefore, to be importuned no farther on the subject."
“我當(dāng)然決不會答應(yīng)你的。這種荒唐到極點的事,你休想嚇得我答應(yīng)。你只是一心想要達(dá)西先生跟你女兒結(jié)婚;可是,就算我如了你的意,答應(yīng)了你,你以為他們倆的婚姻就靠得住了嗎?要是他看中了我,就算我拒絕他,難道他因此就會去向他表妹求婚嗎?說句你別見怪的話,咖苔琳夫人,你這種異想天開的要求真是不近情理,你說的許多話又是淺薄無聊。要是你以為你這些話能夠說得我屈服,那你未免太看錯人啦。你姨侄會讓你把他的事干涉到什么地步,我不知道,可是你無論如何沒有權(quán)利干涉我的事。因此我請求你不要再為這件事來勉強我了?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
原版名著