"You may depend on it," replied the other, "for Mrs. Nicholls was in Meryton last night; I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; and she told me that it was certain true. He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday. She was going to the butcher's, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed."
她的妹妹說(shuō):“你放心好了,尼可斯奶奶昨兒晚上去過(guò)麥里屯。我親眼看見(jiàn)她走過(guò),便特地跑出去向她打聽(tīng),是不是真有這回事;她告訴我說(shuō),的確真有這回事。他最遲星期四就會(huì)來(lái),很可能星期三就來(lái)。她又說(shuō),她正要上肉鋪?zhàn)尤ザc(diǎn)兒肉,準(zhǔn)備星期三做菜,她還有六只鴨子,已經(jīng)可以宰了吃。”

Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour. It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said,
班納特小姐聽(tīng)到他要來(lái),不禁變了臉色。她已經(jīng)有好幾個(gè)月沒(méi)有在伊麗莎白面前提起過(guò)他的名字;可是這一次等到只有她們姐妹兩人在一起的時(shí)候,她就說(shuō)道:

"I saw you look at me today, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed. But don't imagine it was from any silly cause. I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at. I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain. I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him. Not that I am afraid of myself, but I dread other people's remarks."
“麗萃,今天姨母告訴我這個(gè)消息的時(shí)候,我看到你直望著我,我知道我當(dāng)時(shí)神色很難看;可是人千萬(wàn)別以為是為了這一類的傻事,只不過(guò)當(dāng)時(shí)我覺(jué)得大家都在盯著我看所以一時(shí)之間有些心亂。老實(shí)告訴你,這個(gè)消息既不使我感到愉快,也不使我感到痛苦。只有一點(diǎn)使我感到高興──這次他是一個(gè)人來(lái)的,因此我們看到他的機(jī)會(huì)就會(huì)比較少。我本身并沒(méi)有什么顧慮,而是怕別人閑言閑語(yǔ)。”

Elizabeth did not know what to make of it. Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend's permission, or being bold enough to come without it.
伊麗莎白對(duì)這件事不知道怎么想才好。如果她上次沒(méi)有在德比郡見(jiàn)到他,她也許會(huì)以為他此來(lái)并非別有用心??墒撬琅f認(rèn)為他對(duì)吉英未能忘情。這次他究竟是得到了他朋友的允許才來(lái)的呢,還是他自己大膽跑來(lái)的?這實(shí)在叫她無(wú)從斷定。

"Yet it is hard," she sometimes thought, "that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation! I will leave him to himself."
她有時(shí)候不由得這么想:“這可憐的人,回到自己租定的房子里來(lái),卻引起人家這樣的紛紛猜測(cè),想起來(lái)著實(shí)令人難受。我也別去管他吧?!?/div>

In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.
不管她姐姐嘴上怎么說(shuō),心里怎么想,是否盼望他來(lái),伊麗莎白卻很容易看出了她姐姐精神上受到了影響,比從前更加心魂不定,神色不安。

The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.
大約在一年以前,父母曾經(jīng)熱烈地爭(zhēng)論過(guò)這個(gè)問(wèn)題,如今又要舊事重提了。

"As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear," said Mrs. Bennet, "you will wait on him of course."
班納特太太又對(duì)她丈夫說(shuō):“我的好老爺,彬格萊先生一來(lái),你一定要去拜訪他呀?!?/div>

"No, no. You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters. But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again."
“不去,不去,去年你硬逼著我去看他,說(shuō)什么只要我去看了他,他就會(huì)挑中我們的某一個(gè)女兒做太太,可是結(jié)果只落得一場(chǎng)空,我再也不干這種傻事了?!?/div>

His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.
他太太又說(shuō),那位貴人一回到尼日斐花園,鄰居們都少不了要去拜候他。

"'Tis an etiquette I despise," said he. "If he wants our society, let him seek it. He knows where we live. I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again."
他說(shuō):“我恨透了這一類的禮節(jié),要是他想跟我們來(lái)往,讓他自己找上門來(lái)好了。他又不是不知道我們的住址。鄰居們每次來(lái)來(lái)去去,都得要我來(lái)迎送,我可沒(méi)有這種功夫?!?/div>

"Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him. But, however, that shan't prevent my asking him to dine here, I am determined. We must have Mrs. Long and the Gouldings soon. That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him."
“唔,你不去拜訪他,那就是太不知禮。不過(guò),我還是可以請(qǐng)他到這兒來(lái)吃飯,我已經(jīng)決定要請(qǐng)他來(lái)。我們本當(dāng)早些請(qǐng)郎格太太和戈丁一家人來(lái),加上我們自己家里的人,一共是十三個(gè),所以正好留個(gè)位子給他。”

Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did. As the day of his arrival drew near.
她決定了這么做,心里就覺(jué)得快慰了些,因此丈夫的無(wú)理也就叫她好受了些;然而,這樣一來(lái),結(jié)果就會(huì)使鄰居們比他們先看到彬格萊先生。他來(lái)的日子迫近了。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
原版名著