【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十二章(下)
作者:Jane Austen
2011-07-14 10:00
"That you were gone into the army, and she was afraid had -- not turned out well. At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented."
“她說你進(jìn)了軍隊(duì),就怕──-就怕你情形不大好。路隔得那么遠(yuǎn),傳來的話十分靠不住?!?/div>
"Certainly," he replied, biting his lips.
“當(dāng)然羅,”他咬著嘴唇回答道。
Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said, "I was surprised to see Darcy in town last month. We passed each other several times. I wonder what he can be doing there."
伊麗莎白滿以為這一下可以叫他住嘴了;但是過不了一會(huì)兒,他又說道:“上個(gè)月真出乎意料,在城里碰到了達(dá)西。我們見了好幾次面。我不知道他到城里有什么事?!?/div>
"Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh," said Elizabeth. "It must be something particular, to take him there at this time of year."
“或許是準(zhǔn)備跟德·包爾結(jié)婚吧,”伊麗莎白說?!八谶@樣的季節(jié)到城里去,一定是為了什么特別的事?!?/div>
"Undoubtedly. Did you see him while you were at Lambton? I thought I understood from the Gardiners that you had."
“毫無疑問。你在藍(lán)白屯見到過他嗎?聽嘉丁納夫婦說,你見到過他的?!?/div>
"Yes; he introduced us to his sister."
“見過,他還把我們介紹給他的妹妹?!?/div>
"And do you like her?"
“你喜歡她嗎?”
"Very much."
“非常喜歡。”
"I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two. When I last saw her, she was not very promising. I am very glad you liked her. I hope she will turn out well."
“真的,我聽說她這一兩年來有了很大的長(zhǎng)進(jìn)。以前看到他的時(shí)候,我真覺得她沒有什么出息。你喜歡她,我很高興。但愿她能夠改好得象個(gè)人樣?!?/div>
"I dare say she will; she has got over the most trying age."
“她一定會(huì)那樣;她那最容易惹禍的年齡已經(jīng)過去了?!?/div>
"Did you go by the village of Kympton?"
“你們經(jīng)過金泊屯村的嗎?”
"I do not recollect that we did."
“我記不得是否到過那個(gè)地方。”
"I mention it, because it is the living which I ought to have had. A most delightful place! -- Excellent Parsonage House! It would have suited me in every respect."
“我所以要提到那個(gè)地方,就因?yàn)槲耶?dāng)初應(yīng)該得到的一份牧師俸祿就在那兒。那是個(gè)非常好玩的地方!那所牧師住宅也好極了!各方面都適合我?!?/div>
"How should you have liked making sermons?"
“你竟喜歡講道嗎?”
"Exceedingly well. I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing. One ought not to repine; -- but, to be sure, it would have been such a thing for me! The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness! But it was not to be. Did you ever hear Darcy mention the circumstance, when you were in Kent?"
“喜歡極了。我本當(dāng)把它看作我自己本份的職務(wù),即使開頭要費(fèi)點(diǎn)力氣,過不了多久也就無所謂了。一個(gè)人不應(yīng)該后悔;可是,這的確是我的一份好差事!這樣安閑清靜的生活,完全合乎我幸福的理想!只可惜已經(jīng)事過境遷。你在肯特郡的時(shí)候,有沒有聽到達(dá)西談起過這件事?”
"I have heard from authority, which I thought as good, that it was left you conditionally only, and at the will of the present patron."
“聽到過的,而且我認(rèn)為他的話很靠得住,聽說那個(gè)位置給你是有條件的,而且目前這位施主可以自由處理?!?/div>
"You have. Yes, there was something in that; I told you so from the first, you may remember."
“你聽到過!不錯(cuò),這話也有道理;我開頭就告訴過你,你可能還記得?!?/div>
"I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly."
“我還聽說,你過去有一個(gè)時(shí)期,并不象現(xiàn)在這樣喜歡講道,你曾經(jīng)慎重其事地宣布過,決計(jì)不要當(dāng)牧師,于是這件事就此解決了?!?/div>
"You did! and it was not wholly without foundation. You may remember what I told you on that point, when first we talked of it."
“你真聽說過!這話倒不是完全沒有根據(jù)。你也許還記得,我們第一次談起這件事的時(shí)候,我也提起過的?!?/div>
They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile, "Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know. Do not let us quarrel about the past. In future, I hope we shall be always of one mind."
他們兩人現(xiàn)在快要走到家門口了,因?yàn)樗幸庾叩煤芸?,要摔脫他;不過看在妹妹份上,她又不愿意使他生氣,因此她只是和顏悅色地笑了笑,回答道:“算了吧,韋翰先生;你要知道,我們現(xiàn)在已是兄弟姐妹。不要再為了過去的事去爭(zhēng)論吧。但愿將來一直不會(huì)有什么沖突?!?/div>
She held out her hand; he kissed it with affectionate gallantry, though he hardly knew how to look, and they entered the house.
她伸出手來,他親切而殷勤地吻了一下。他這時(shí)候簡(jiǎn)直有些啼笑皆非。他們就這樣走進(jìn)了屋子。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
開心詞場(chǎng)
原版名著