【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十三章
作者:Jane Austen
2011-06-16 10:00
Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.
伊麗莎白沒(méi)有回答,繼續(xù)往前走,她心里氣透了。費(fèi)茨威廉望了她一下,問(wèn)她為什么這樣思慮重重。
"I am thinking of what you have been telling me," said she. "Your cousin's conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?"
她說(shuō):“我在回想你剛才說(shuō)給我聽(tīng)的話(huà),我覺(jué)得你那位表兄的做法不大好。憑什么要他作主?”
"You are rather disposed to call his interference officious?"
“你認(rèn)為他的干涉完全是多管閑事嗎?”
"I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgment alone, he was to determine and direct in what manner that friend was to be happy." "But," she continued, recollecting herself, "as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case."
“我真不懂,達(dá)西先生有什么權(quán)利斷定他朋友的戀愛(ài)合適不合適;憑著他一個(gè)人的意思,他怎么就能指揮他的朋友要怎樣去獲得幸福?!彼f(shuō)到這里,便平了一下氣,然后繼續(xù)說(shuō)下去,“可是我們不明白其中的底細(xì),那么,我們要指責(zé)他,也就難免不公平。也許這一對(duì)男女中間根本就沒(méi)有什么愛(ài)情?!?/div>
"That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is lessening the honour of my cousin's triumph very sadly."
“這種推斷倒不能說(shuō)不合情理?!辟M(fèi)茨威廉說(shuō)?!拔冶硇直緛?lái)是一團(tuán)高興,給你這樣一說(shuō),他的功勞可要大大地打折扣啦?!?/div>
This was spoken jestingly, but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy that she would not trust herself with an answer; and, therefore, abruptly changing the conversation, talked on indifferent matters till they reached the parsonage. There, shut into her own room as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard. It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected. There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence. That he had been concerned in the measures taken to separate Mr. Bingley and Jane, she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them. If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer. He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might haveinflicted.
他這句話(huà)本是說(shuō)著打趣的,可是她倒覺(jué)得,這句話(huà)正好是達(dá)西先生的一幅逼真的寫(xiě)照,她因此不便回答,便突然改變了話(huà)題,盡談些無(wú)關(guān)緊要的事,邊談邊走不覺(jué)來(lái)到了牧師住宅的門(mén)前??腿艘蛔?,她就回到自己房里閉門(mén)獨(dú)坐,把剛才所聽(tīng)來(lái)的一番話(huà)仔細(xì)思量。他剛剛所提到的那一對(duì)男女,一定跟她有關(guān)。世界上決不可能有第二人會(huì)這樣無(wú)條件服從達(dá)西先生。提到用盡手段拆散彬格萊先生和吉英的好事,一定少不了有他的份,她對(duì)于這一點(diǎn)從來(lái)不曾懷疑過(guò);她一向認(rèn)為完全是彬格萊小姐的主意和擺布。如果彬格萊先生本來(lái)并沒(méi)有給虛榮心沖昏頭腦,那么,吉英目前所受的種種痛苦,以及將來(lái)還要受下去的痛苦,都得歸罪于他,歸罪于他的傲慢和任性。世界上一顆最親切、最慷慨的心,就這樣讓他一手把幸福的希望摧毀得一干二凈;而且誰(shuí)也不敢說(shuō),他造下的這個(gè)冤孽何年何月才能了結(jié)。
"There were some very strong objections against the lady," were Colonel Fitzwilliam's words, and these strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.
“這位小姐有些條件太不夠格,”這是費(fèi)茨威廉上校說(shuō)的;這些太不夠格的條件也許就是指她有個(gè)姨爹在鄉(xiāng)下當(dāng)律師,還有個(gè)舅舅在倫敦做生意。
"To Jane herself," she exclaimed, "there could be no possibility of objection. All loveliness and goodness as she is! Her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. Neither could any thing be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities which Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach." When she thought of her mother, indeed, her confidence gave way a little, but she would not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend's connections, than from their want of sense; and she was quite decided at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.
她想到這里,不禁大聲嚷了起來(lái):“至于吉英本身,根本就不可能有什么缺陷,她真是太可愛(ài)太善良了──她見(jiàn)解高,修養(yǎng)好,風(fēng)度又動(dòng)人,我父親也沒(méi)有什么可指摘的,他雖然有些怪癖,可是他的能力是達(dá)西先生所不能藐視的,說(shuō)到他的品德,達(dá)西先生也許永遠(yuǎn)趕不上,”當(dāng)然,當(dāng)她想到她母親的時(shí)候,她的信心不免稍有動(dòng)搖;可是她不相信那方面的弱點(diǎn)對(duì)達(dá)西先生會(huì)有什么大不了的影響。最傷害他自尊心莫過(guò)于讓他的朋友跟門(mén)戶(hù)低微的人家結(jié)親,至于跟沒(méi)有見(jiàn)識(shí)的人家結(jié)親,他倒不會(huì)過(guò)分計(jì)較。她最后完全弄明白了;達(dá)西一方面是被這種最?lèi)毫拥陌谅睦碇渲?,另方面是為了想要把彬格萊先生配給他自己的妹妹。
The agitation and tears which the subject occasioned brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go, and as much as possible prevented her husband from pressing her, but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine's being rather displeased by her staying at home.
她越想越氣,越氣越哭,最后弄得頭痛起來(lái)了,晚上痛得更厲害,再加上她不愿意看到達(dá)西先生,于是決定不陪她的表兄嫂上羅新斯去赴茶會(huì)??铝炙固此_實(shí)有病,也就不便勉強(qiáng)她去,而且盡量不讓丈夫勉強(qiáng)她去;但是柯林斯先生禁不住有些慌張,生怕她不去會(huì)惹起咖苔琳夫人生氣。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書(shū)頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫(xiě)傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見(jiàn)> 2015-07-01
- 傲慢與偏見(jiàn)問(wèn)世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見(jiàn)》掛墻上:小說(shuō)也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六十章 2011-07-28
開(kāi)心詞場(chǎng)
原版名著