【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十三章
作者:Jane Austen
2011-06-16 10:00
"Unless where they like women of fortune, which I think they very often do."
“除非是愛上了有錢的女人,我認(rèn)為這種情形他們倒往往會碰到?!?/div>
"Our habits of expence make us too dependant, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money."
“我們花錢花慣了,因此不得不依賴別人,象我這樣身份的人,結(jié)起婚來能夠不講錢,那可數(shù)不出幾個(gè)了?!?/div>
"Is this," thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, "And pray, what is the usual price of an Earl's younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds."
“這些話都是對我說的嗎?”伊麗莎白想到這里,不禁臉紅;可是她立刻恢復(fù)了常態(tài),用一種很活潑的聲調(diào)說道:“請問一個(gè)伯爵的小兒子,通常值多少身價(jià)?我想,除非哥哥身體太壞,你討起價(jià)來總不能超過五萬鎊?!?/div>
He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said, "I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. But, perhaps his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her."
他也用同樣的口吻回答了她,這事便不再提??墒撬峙逻@樣沉默下去,他會以為她是聽了剛才那番話心里難受,因此隔了一會兒,她便說道:“我想,你表兄把你帶來待在他身邊,主要就是為了要有個(gè)人聽他擺布。我不懂他為什么還不結(jié)婚,結(jié)了婚不就是可以有個(gè)人一輩子聽他擺布了嗎?不過,目前他有個(gè)妹妹也許就行了;既然現(xiàn)在由他一個(gè)人照管她,那他就可以愛怎么對待她就怎么對待她了?!?/div>
"No," said Colonel Fitzwilliam, "that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy."
“不,”費(fèi)茨威廉上校說,“這份好處還得讓我分享。我也是達(dá)西小姐的保護(hù)人。”
"Are you, indeed? And pray what sort of guardians do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way."
“你真的是嗎?請問,你這位保護(hù)人當(dāng)?shù)迷趺礃??你們這位小姐相當(dāng)難待候吧?象她那樣年紀(jì)的小姐,有時(shí)候真不大容易對付;假若她的脾氣也和達(dá)西一模一樣,她自然也會樣樣事都憑她自己高興?!?/div>
As she spoke, she observed him looking at her earnestly, and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. She directly replied, "You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them."
她說這話的時(shí)候,只見他在情懇意切望著她。他馬上就問她說,為什么她會想到達(dá)西小姐可能使他們感到棘手。她看他問這句話的神態(tài),就愈發(fā)斷定自己果真猜得很接近事實(shí)。她立刻回答道:“你不必慌張。我從來沒有聽到過她有什么壞處;而且我敢說,她是世界上最聽話的一位姑娘。我的女朋友們中有幾個(gè)人,譬如赫斯脫太太和彬格萊小姐,都喜歡得她了不得。我好象聽你說過,你也認(rèn)識她們的。”
"I know them a little. Their brother is a pleasant gentleman-like man -- he is a great friend of Darcy's."
“我和她們不大熟。她們的兄弟是個(gè)富有風(fēng)趣的紳士派人物,是達(dá)西的好朋友。”
"Oh! yes," said Elizabeth drily -- "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him."
“噢,是呀,”伊麗莎白冷冷地說:“達(dá)西先生待彬格萊先生特別好,也照顧得他十二萬分周到。”
"Care of him! -- Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture."
“照顧他!是的,我的確相信,凡是他拿不出辦法的事情,達(dá)西先生總會替他想出辦法。我們到這兒來,路上他告訴了我一些事情,我聽了以后,便相信彬格萊先生確實(shí)多虧他幫了些忙??墒俏业谜埶彛覜]有權(quán)利猜想他所說的那個(gè)人就是彬格萊。那完全是瞎猜罷了?!?/div>
"What is it you mean?"
“你這話是什么意思?”
"It is a circumstance which Darcy, of course, would not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing."
“這件事達(dá)西先生當(dāng)然不愿意讓大家知道,免得傳到那位小姐家里去,惹得人家不痛快?!?/div>
"You may depend upon my not mentioning it."
“你放心好了,我不會說出去的。”
"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. What he told me was merely this; that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer."
“請你記住,我并沒有足夠的理由猜想他所說的那個(gè)人就是彬格萊。他只不過告訴我,他最近使一位朋友沒有結(jié)成一門冒味的婚姻,免卻了多少麻煩,他覺得這件事值得自慰,可是他并沒有提到當(dāng)事人的姓名和其中的細(xì)節(jié);我所以會疑心到彬格萊身上,一則因?yàn)槲蚁嘈畔笏菢拥那嗄?,的確會招來這樣的麻煩,二則因?yàn)槲抑?,他們在一起度過了整整一個(gè)夏天。”
"Did Mr. Darcy give you his reasons for this interference?"
“達(dá)西先生有沒有說他為了什么理由要管人家閑事?”
"I understood that there were some very strong objections against the lady."
“我聽說那位小姐有些條件太不夠格?!?/div>
"And what arts did he use to separate them?"
“他用什么手段把他們倆拆開的?”
"He did not talk to me of his own arts," said Fitzwilliam smiling. "He only told me what I have now told you."
費(fèi)茨威廉笑了笑說:“他并沒有說明他用的是什么手段,他講給我聽的,我剛才全部都講給你聽了?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
開心詞場
原版名著