【讀書(shū)筆記】德波頓《哲學(xué)的慰藉》15
盡管古往今來(lái)被稱(chēng)作哲學(xué)家的思想者千差萬(wàn)別,還是有可能在相隔幾世紀(jì)之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點(diǎn)就是忠于“哲學(xué)”一詞希臘文的原義——“愛(ài)智慧”。他們的共同愛(ài)好,在于就人生痛苦的根源向我們說(shuō)一些寬慰而切合實(shí)際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅(jiān)持獨(dú)立思考。德波頓以其特有的英國(guó)式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進(jìn)行了一次輕松的哲學(xué)之旅,典雅風(fēng)趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。
作者簡(jiǎn)介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說(shuō)《愛(ài)情筆記》(1993)、《愛(ài)上浪漫》(1994)、《親吻與述說(shuō)》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機(jī)場(chǎng)一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。
(以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對(duì)照本介紹)
第五章 對(duì)傷心的慰藉 Consolation for a Broken Heart
本章談到的是德國(guó)哲學(xué)家叔本華。叔本華(Arthur Schopenhauer,1788-1860),1788年2月22日生。被稱(chēng)為“悲觀主義哲學(xué)家”。他是黑格爾絕對(duì)唯心主義的反對(duì)者、新的“生命”哲學(xué)的先驅(qū)者。對(duì)人間的苦難甚為敏感,因而他的人生觀帶有強(qiáng)烈的悲觀主義傾向。致力于哲學(xué)家柏拉圖和康德著作的研究、蔑視費(fèi)希特、謝林和黑格爾。他的一生并不得志,在去世前幾年獲得聲譽(yù)以前,一直過(guò)著隱居生活。1860年9月21日病逝。(以上資料來(lái)自網(wǎng)絡(luò)百科)
?
1. Rather than alighting on loose examples of the dethronement of reason, he(Schopenhauer) gave a name to a force within us which he felt invariably had precedence over reason, a force powerful enough to distort all of reason's plans and judgements, and which he termed the will-to-life (Wille zum Leben)--defined as an inherent drive within human beings to stay alive and reproduce.
他(叔本華)不滿(mǎn)足于顛覆理性的松散的例證,而是給我們內(nèi)里的那種他認(rèn)為先于理性,強(qiáng)大得足以歪曲一切理性的計(jì)劃和判斷的力量起了一個(gè)名字,叫作“生命意志”——其定義是人類(lèi)與生俱來(lái)的求生存和繁殖的本能。
Rabpag 筆記:
alight :vi. 落下, 偶然發(fā)現(xiàn) adj. 點(diǎn)著的【常用詞組】be alight with...
dethronement:n. 廢位, 廢立
precedence:n. 優(yōu)先, 居先
distort:vt.歪曲,曲解;扭曲,使變形 vi.變形
2. There is only one inborn error, and that is the notion that we exist in order to be happy... So long as we persist in this inborn error...the world seems to us full of contradictions. For at every step, in great things and small, we are bound to experience that the world and life are certainly not arranged for the purpose of maintaining a happy existance..hence the countenances of almost all elderly persons wear the expression of what is called disappointment.
人惟一的先天的錯(cuò)誤就是認(rèn)為我們是生而為追求幸福的……只要我們堅(jiān)持這一先天的錯(cuò)誤……世界在我們看來(lái)就是充滿(mǎn)了矛盾。因?yàn)槊孔咭徊?,無(wú)論大小,我們必然會(huì)體驗(yàn)到這個(gè)世界和人生決不是為維持幸福生活而安排的……因是之故,幾乎每一個(gè)年長(zhǎng)的人臉上都掛著一種叫做失望的表情。
Rabpag 筆記:
inborn :adj. 天生的, 生來(lái)的, 生成的
contradiction:n.矛盾,不一致;否認(rèn),反駁
countenance:n. 面容, 面部表情, 支持, 鎮(zhèn)定
【常用詞組】
in countenance
keep one's countenance
lose countenance
put sb out of countenance