本文朗讀配音:@雄叔 歡迎來到熊孩子集結(jié)地,跟雄叔說一口地道的美音!//st.hujiang.com/unclebear/

WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.
吉英本來并不輕易贊揚(yáng)彬格萊先生,可是當(dāng)她和伊麗莎白兩個(gè)人在一起的時(shí)候,她就向她的妹妹傾訴衷曲,說她自己多么愛慕他。

"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect good breeding!"
“他真是一個(gè)典型的好青年,”她說,“有見識(shí),有趣味,人又活潑;我從來沒有見過他那種討人喜歡的舉止!那么大方,又有十全十美的教養(yǎng)!”

"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete."
“他也長(zhǎng)得很漂亮,”伊麗莎白回答道,“一個(gè)年輕的男人也得弄得漂亮些,除非辦不到,那又當(dāng)別論。他真夠得上一個(gè)完美無瑕的人?!?/div>

"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment."
“他第二次又來請(qǐng)我跳舞,我真高興死了。我真想不到他會(huì)這樣抬舉我。”

"Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person."
“你真的沒想到嗎?我倒替你想到了。不過,這正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬舉你,總是受寵若驚,我就不是這樣。他第二次再來請(qǐng)你跳舞,這不是再自然不過的事嗎?你比起舞場(chǎng)里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍,他長(zhǎng)了眼睛自然會(huì)看得出。他向你獻(xiàn)殷勤你又何必感激。說起來,他的確很可愛,我也不反對(duì)你喜歡他。不過你以前可也喜歡過很多蠢貨啊。”

"Dear Lizzy!"
“我的親麗萃!”

"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life."
“唔!我知道,你總是太容易發(fā)生好感。你從來看不出人家的短處。在你眼睛里看來,天下都是好人,你都看得順眼。我生平從來沒聽見你說人家的壞話?!?/div>

"I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think."
“我倒希望不要輕易責(zé)難一個(gè)人,可是我一向都是想到什么就說什么?!?/div>

"I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; -- one meets it every where. But to be candid without ostentation or design -- to take the good of every body's character and make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone. And so, you like this man's sisters too, do you? Their manners are not equal to his."
“我知道你是這樣的,我對(duì)你感到奇怪的也就是這種地方。憑你這樣一個(gè)聰明人。為什么竟會(huì)忠厚到看不出別人的愚蠢和無聊!你走遍天下,到處都可以遇到偽裝坦白的人。可是,這可只有你做得到。那么,你也喜歡那位先生的姐妹們嗎?她們的風(fēng)度可比不上他呀?!?/div>

"Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."
“初看上去的確比不上。不過跟她們攀談起來,就覺得她們也都是些討人喜歡的女人。聽說彬格萊小姐將要跟她兄弟住在一起,替他料埋家務(wù);她要不是個(gè)好鄰居,那才怪呢。”

Elizabeth listened in silence, but was not convinced. Their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited.
伊麗莎白聽著姐姐的話,嘴上一聲不響,心里可并不信服。她比她姐姐的觀察力來得敏銳,脾氣她沒有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她們?cè)谔鑸?chǎng)里的那種舉止,就知道她們并不打算要討一般人的好。而且她胸有城府,決不因?yàn)槿思业却镁透淖冎鲝垼粫?huì)對(duì)她們發(fā)生多大好感的。事實(shí)上她們都是些非常好的小姐;她們并不是不會(huì)談笑風(fēng)生,問題是在要碰到她們高興的時(shí)候;她們也不是不會(huì)待人和顏悅色,問題在于她們是否樂意這樣做??上У氖牵齻円晃厄湴磷源?。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
原版名著