'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court,?without even waiting to put his shoes on.
“你可以走了?!眹?guó)王一說(shuō),帽匠立即跑出法庭。甚至顧不上去穿他的鞋。

'--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the?officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
這進(jìn),王后吩咐一位官員說(shuō):“立即將那帽匠在庭外斬首。”可是官員追到大門(mén)口,帽匠已經(jīng)無(wú)影無(wú)蹤了。

'Call the next witness!' said the King.
“傳下一個(gè)作證人!”國(guó)王吩咐。

The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in?her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the?people near the door began sneezing all at once.
下一個(gè)作證人是公爵夫人的廚師。她手里帶著胡椒盒,一走進(jìn)法庭,就使靠近她的人不停地打噴嚏,這使愛(ài)麗絲一下就猜出是誰(shuí)了。

'Give your evidence,' said the King.
“提供你的證據(jù)?!眹?guó)王吩咐。

'Shan't,' said the cook.
“我不能提供?!睆N師回答。

The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine THIS witness.'
國(guó)王著急地看了看白兔,白兔低聲說(shuō):“陛下必須反復(fù)質(zhì)詢(xún)這個(gè)證人?!?/div>

'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and,?after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he?said in a deep voice, 'What are tarts made of?'
“好,如果必須這樣,我必定這樣做?!眹?guó)王帶著優(yōu)郁的神態(tài)說(shuō)。然后他交叉著雙臂,對(duì)廚師蹙著眉,直到視野模糊了,才用深沉的聲音說(shuō):“餡餅是用什么做的?”

'Pepper, mostly,' said the cook.
“大部分是胡椒,”廚師說(shuō)。

'Treacle,' said a sleepy voice behind her.
“糖漿?!币粋€(gè)困倦的聲音從廚師后面?zhèn)鱽?lái)。

'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse!?Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!'?
“掐住那個(gè)睡鼠的脖子,”王后尖叫起來(lái),“把它斬首,把它攆出法庭,制止它,掐死它,拔掉它的絡(luò)腮胡子!”

For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse?turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
整個(gè)法庭完全混亂了好幾分鐘。把睡鼠趕出去以后,大家才再次坐下來(lái),這時(shí)廚師失蹤了。

'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the?next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must?cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'
“沒(méi)關(guān)系!”國(guó)王坦然地說(shuō),“傳下一個(gè)作證人?!比缓笏麑?duì)王后耳語(yǔ)說(shuō):“真的,親愛(ài)的,下一個(gè)作證人必須你來(lái)審訊了,我已經(jīng)頭疼得無(wú)法忍受了?!?/div>

Alice watched the White Rabbit as hefumbled over the list, feeling very curious to see?what the next witness would be like, '--for they haven't got much evidence YET,' she said?to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill?little voice, the name 'Alice!'
愛(ài)麗絲看到白兔擺弄著名單,非常好奇,想看看下一個(gè)作證人是誰(shuí)。她想:“恐怕他們還沒(méi)有收集到足夠的證據(jù)?!笔顾蟪砸惑@的是:當(dāng)白兔用刺耳的嗓音尖叫出來(lái)時(shí),竟是“愛(ài)麗絲!”