'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like?what I get" is the same thing as "I get what I like"!'?
三月兔加了句:“那么說‘凡是我的東西我都喜歡’和‘凡是我喜歡的東西都是我的’,也是一樣的嘍?”

'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be?talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as?"I sleep when I breathe"!'
睡鼠也像在說夢話一樣說道:“那么說‘我睡覺時總要呼吸’和‘我呼吸時總在睡覺’也是一樣的嗎?”

'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the?conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all?she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.?The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month?is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was?looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
“這對你倒真是一個樣。”帽匠對睡鼠說。談到這里話題中斷了,大家沉默了一會,這時候愛麗絲費勁兒地想著有關(guān)烏鴉和寫字臺的事,可是她知道的確實不能算多,還是帽匠打破了沉默,“今天是這個月的幾號?”他問愛麗絲,一面從衣袋里掏出了一只懷表,不安地看著,還不停地搖晃,拿到耳朵旁聽聽。

Alice considered a little, and then said 'The fourth.'
愛麗絲想了想說,“四號?!?/div>

'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter?wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.
“錯了兩天!”帽匠嘆氣說,“我告訴你不該加奶油的,”他又生氣地看著三月兔加了一句。

'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.
“這是最好的奶油了!”三月兔辯白地說。

'Yes, but somecrumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'?
“不錯,可是不少面包屑也掉進去了,帽匠咕嚕著,“你不應(yīng)該用面包刀加奶油?!?/div>

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped?it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to?say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.'
三月兔泄氣地拿起懷表看看,再放到茶杯里泡了一會兒,又拿起來看看,但是除了說“這是最好的奶油了”,再沒別的說的了。

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a?funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock?it is!'
愛麗絲好奇地從他肩頭上看了看。“多么奇怪的不表啊,”她說,“它告訴幾月幾日,卻不告訴時間?!?/div>

'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does YOUR watch tell you what?year it is?'
“為什么要告訴時間呢?”帽匠嘀咕著,“你的表告訴你哪一年嗎?”

'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it?stays the same year for such a long time together.'
“當(dāng)然不,”愛麗絲很快地回答說,“可是很長時間里年份不會變的?!?/div>

'Which is just the case with MINE,' said the Hatter.
“這也跟我的表不報時間的原因一樣?!泵苯痴f。

Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no?sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,'?she said, as politely as she could.
愛麗絲被弄得莫名其妙,帽匠的話聽起來沒有任何意思,然而確實是地地道道的英國話。“我不大懂你的話,”她很禮貌地說。

'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little?hot tea upon its nose.
“睡鼠又睡著了,”帽匠說著在睡鼠的鼻子上倒了一點熱茶。

The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its?eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'
睡鼠立即晃了晃頭,沒睜開眼就說:“當(dāng)然,當(dāng)然,我自己正要這么說呢?!?/div>

'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice?again.?'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'
“你猜到那個謎語了嗎?”帽匠說愛麗絲,“沒有,我猜不出來,”愛麗絲回答,“謎底到底是什么呢?”

'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
“我也不知道?!泵苯痴f。

'Nor I,' said the March Hare.
“我也不清楚,”三月兔說。

Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the?time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'
愛麗絲輕輕嘆了一聲說,“我認(rèn)為你應(yīng)該珍惜點時間,像這樣出個沒有謎底的謎語,簡直是白白浪費寶貴的時間?!?/div>

'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk?about wasting IT. It's HIM.'
“如果你也像我一樣對時間熟悉,”帽匠說,“你就不會叫它‘寶貴的時間’,而叫它‘老伙計’了?!?/div>

'I don't know what you mean,' said Alice.
“我不懂你的意思?!睈埯惤z說。

'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head?contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!'
“你當(dāng)然不懂,”帽匠得意地晃著頭說,“我敢肯定你從來沒有同時間說過話。”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
原版名著