【讀書筆記】王爾德《自深深處》03
《自深深處》的原題是"de profundis",拉丁文,意為"from the depth"(從深處)。對寫著這封信的王爾德來說,當(dāng)時(shí)他身處的監(jiān)獄無異于地獄深淵。而正是在這深淵里,在無限的悲痛之中,他開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作了優(yōu)美而深沉的文字,不僅是寫給波西,也是寫給每一個(gè)有緣讀到這封信的人。
作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince)《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。
【原著選段】
You must read this letter right through, though each?word may become to you as the fire or knife of the?surgeon that makes the delicate flesh burn or bleed.?Remember that the fool in the eyes of the gods and?the fool in the eyes of man are very different. One?who is entirely ignorant of the modes of Art in its?revolution or the moods of thought in its progress, of?the pomp of the Latin line or the richer music of the?vowelled Greek, of Tuscan sculpture or Elizabethan?song may yet be full of the very sweetest wisdom.?The real fool, such as the gods mock or mar, is he?who does not know himself.
【孫宜學(xué)譯本】
【朱純深譯本】
你一定要把這封信通讀,雖然信中的一詞一語會讓你覺得像外科醫(yī)生的刀與火,叫細(xì)嫩的肌膚灼痛流血。記住,諸神眼里的傻瓜和世人眼里的傻瓜是大不一樣的。藝術(shù)變革的種種方式或思想演進(jìn)的種種狀態(tài)、拉丁詩的華彩或元音化的希臘語那更豐富的抑揚(yáng)頓挫、意大利托斯卡納式的雕塑、伊麗莎白時(shí)代的歌調(diào),對這些一個(gè)人可以全然不知,但卻仍然充滿最美妙的智慧。真正的傻瓜,諸神用來取樂或取笑的傻瓜,是那些沒有自知之明的人。
【讀書筆記】
1、關(guān)于knife的常用短語:before you can say knife 說時(shí)遲那時(shí)快,突然。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? get/stick one's knife into sb. 加害于某人,對某人懷恨在心。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? the knives are out 劍拔弩張。
2、ignorant 無知的,愚昧的 【舉例】ignorant errors 出于無知的錯(cuò)誤。be ignorant of sth. 對某事一無所知。
3、in progress 在進(jìn)行中?【舉例】The concert is in progress. 音樂會正在進(jìn)行中。
4、mar 毀壞,玷污【舉例】The scenic beauty of this region was marred by commercial signs. 這一地區(qū)的商業(yè)廣告牌真是大煞風(fēng)景。?