Nine years have passed since the events of Before Sunrise, when Jesse and Celine had met in Vienna. Since then, Jesse has written a novel, This Time, inspired by his time with Celine, and the book has become an American bestseller. To help sales in Europe, Jesse does a book tour. The last stop of the tour is Paris, and Jesse is doing a reading at the bookstore Shakespeare and Company.
《愛(ài)在黎明破曉前》發(fā)生后9年,Jesse終于成為了一位小說(shuō)作家,他在新作中寫出和Celine在維也納發(fā)生的故事。該書(shū)獲得了相當(dāng)大的成功,他因此往各地推薦他的著作。他歐洲之旅的最后一站是巴黎,新書(shū)發(fā)布會(huì)在著名的莎士比亞書(shū)店(Shakespeare and Company)舉行。

As he speaks with his audience his eyes wander toward the window, and he can hardly believe it: Celine is smiling at him. Though they meet again, Jesse is reminded that he has a plane to catch and must leave within an hour, so just like in Before Sunrise, Celine and Jesse's reunion is constrained by time.
當(dāng)Jesse和讀者及記者交流時(shí),竟然看到窗外Celine在向他微笑。兩人時(shí)隔九年再度重逢,Jesse卻要在一個(gè)小時(shí)內(nèi)趕去機(jī)場(chǎng)。和九年前一樣,兩人擁有的時(shí)間那么短暫。

In their conversation, they broach the subject of why they did not meet as promised six months after their first encounter. It turns out that Jesse had returned to Vienna, as promised, but Celine did not, because her grandmother had suddenly died before the scheduled date of the meeting. Because Jesse and Celine had never exchanged addresses, there was no way for them to contact each other, which resulted in their missed connection.
他們談及9年前為什么沒(méi)有履行半年后再敘的承諾。原來(lái)那時(shí)候Jesse依照約定,去了維也納;而Celine卻因?yàn)樽婺冈诩s定前突然逝世而未能出席。因?yàn)镴esse和Celine沒(méi)有交換地址,所以他們?cè)诰拍曛g沒(méi)有任何聯(lián)絡(luò)。

As they talk, each reveals what has happened in their lives since first meeting. Both are now in their early thirties. Jesse, now a writer, is married and has a son. Celine has become an advocate for the environment, lived in America for a time, and has a boyfriend, a photojournalist. It becomes clear in the course of their talk that both are dissatisfied to varying degrees with their lives. Jesse reveals that he only stays with his wife out of love for his son. Celine says that she does not see her boyfriend very much because he is so often on assignment.
他們又談到了各自的生活。兩人現(xiàn)在已都30多歲,Jesse已婚,更有一個(gè)孩子。Celine是一個(gè)環(huán)保工作者,曾經(jīng)在美國(guó)住過(guò)一段時(shí)間,有一名當(dāng)攝影記者的男朋友。在言談間,他們對(duì)生活不大滿意。Jesse仍跟妻子保持婚姻關(guān)系完全是因?yàn)楹⒆?;而Celine則不常能見(jiàn)到她經(jīng)常需要外出公干的男友。

As they traverse Paris their conversation takes place in various venues, including a café, a garden, a bateau mouche. Their old feelings for each other are slowly rekindled, even with tension and regret over the missed meeting earlier, as they realize that nothing else in their lives has matched their one prior night together in Vienna. Jesse eventually admits that he wrote the book in the distant hope of meeting Celine again one day. She replies that the book brought back painful memories for her.
他們?cè)诎屠鑳?nèi)閑行渡步,去了不少地方:咖啡廳、公園、觀光船。他們對(duì)彼此的感覺(jué)開(kāi)始慢慢地被點(diǎn)燃,因?yàn)樗麄儼l(fā)現(xiàn),那天在維也納發(fā)生的事和這九年來(lái)的生活完全天轅地轍。Jesse更承認(rèn),他寫這本書(shū)某程度上是希望能有一絲希望再見(jiàn)到Celine,Celine則說(shuō)她看到這本書(shū)時(shí)感到很痛苦。

In the concluding scene, Celine and Jesse arrive at her apartment. Jesse then plays a Nina Simone CD on the stereo system. Celine dances by herself, muttering to Jesse, "Baby ... you are gonna miss that plane." As the camera slowly pans in, Jesse smiles and ambiguously responds, "I know."
最后,他們到了席琳的家。Jesse放了妮娜·西蒙的唱片。Celine隨歌起舞,然后她扮演該歌手,慢慢地向Jesse說(shuō):“寶貝……你即將錯(cuò)過(guò)航班。”此時(shí)攝影機(jī)慢慢向著Jesse,他回答:“我知道呀?!?/div>

英文預(yù)告:

精彩對(duì)白:

Life's hard. It's supposed to be. If we didn't suffer, we'd never learn anything.
生活是艱辛的,它本該就是這樣的。如果我們不經(jīng)歷痛苦,我們就永遠(yuǎn)也不會(huì)學(xué)到東西。

Jesse: In the months leading up to my wedding, I was thinking about you all the time. I mean, even on my way there; I'm in the car, a buddy of mine is driving me downtown and I'm staring out the window, and I think I see you, not far from the church, right? Folding up an umbrella and walking into a deli on the corner of 13th and Broadway. And I thought I was going crazy, but now I think it probably was you.
杰西:在我快要舉行婚禮的那幾個(gè)月里,我一直在想著你。甚至在我去的路上,我在車?yán)?,一些朋友把我送到城里去,我看著窗外,然后我想我看?jiàn)了你,就在教堂不遠(yuǎn),是嗎?撐開(kāi)一把雨傘并且走向13大街和百老匯的街角一家熟食店。我想我快要瘋了,但是現(xiàn)在我想那可能就是你。

Jesse: Maybe what I'm saying is, is the world might be evolving the way a person evolves. Right? Like, I mean, me for example. Am I getting worse? Am I improving? I don't know. When I was younger, I was healthier, but I was, uh, whacked with insecurity, you know? Now I'm older and my problems are deeper, but I'm more equipped to handle them.
杰西:可能我想說(shuō)的是,也許世界就像一個(gè)人的進(jìn)化那樣正在進(jìn)化著。對(duì)吧?比如像我,我正在變壞嗎?還是我在不斷改進(jìn)?我不知道。當(dāng)我年幼的時(shí)候,我很健康,但是我現(xiàn)在因?yàn)槿狈Π踩卸v不堪。現(xiàn)在我長(zhǎng)大了,而我的問(wèn)題也加深了,但是我現(xiàn)在更加有準(zhǔn)備去應(yīng)付它們。

點(diǎn)擊查看【純愛(ài)電影回顧】系列 >>