這本書是什么?

它就是赫赫有名的《阿特拉斯聳聳肩》:

Atlas Shrugged
《阿特拉斯聳聳肩》

1957年,《阿特拉斯聳聳肩》首次由蘭登書屋出版。據(jù)說,這部小說當時已被12家出版社退稿。

出版以后,惡評如潮但暢銷無比,對美國大眾的影響僅次于《圣經(jīng)》,作者也因該書幾乎激怒了整個成人世界:父親、母親、左派知識分子、自由主義者和保守主義者。

他們貶低她:“只有十幾歲的青少年醉心于她的學(xué)說?!敝淞R她:“她患上癌癥完全是她在哲學(xué)上和精神上犯錯的結(jié)果?!?/p>

小說展示了如果人類的思想開始罷工——如果每一行業(yè)具有創(chuàng)造能力的人都停止工作,消失不見——世界將會怎樣的圖景。本書主題是:在人類生存中思想的作用及其必然的結(jié)果,證明了一種全新的道德哲學(xué):理性的利己主義的道德性。

Atlas Shrugged is the astounding story of a man who said that he would stop the motor of the world--and did. Tremendous in scope, breathtaking in its suspense, Atlas Shrugged stretches the boundaries further than any book you have ever read. It is a mystery, not about the murder of a man's body, but about the murder--and rebirth--of man's spirit.
《阿特拉斯聳聳肩》是一個令人震驚的故事,它講的是一個男人的事,他說自己將會讓世界停止運轉(zhuǎn),并且他確實這么做了。這本書體量宏大,其懸疑令人屏息,《阿特拉斯聳聳肩》超越了你讀過的任何一本書。它是一個迷,不過這個迷指的并不是對人之肉身的謀殺,而是對人之靈魂的謀殺,以及其重生。

The book depicts a dystopian United States in which private businesses suffer under increasingly?burdensome?laws and regulations.
這本書描繪了一個反烏托邦式的美國,私有經(jīng)濟在越來越沉重的法律與監(jiān)管中備受煎熬。

在政治上,蘭德是一個失敗者,自由主義者不喜歡她擺出的自我為中心的姿態(tài);保守派不喜歡她的無神論;雙方同時都反對她的個人主義。

然而,與青年馬克思一樣,蘭德也是“不怕閃電、不怕霹靂、不怕天空中的驚雷”——或許,安·蘭德是美國文學(xué)史上最具爭議的作家之一,她提倡自私的美德,公開為資本家辯護,而且毫不掩飾她對龐大政府的憎惡。

《阿特拉斯聳聳肩》在美國的銷售已達千萬,被稱為“自私圣經(jīng)”——在書中,與《資本論》對資本的批判一樣,她對空想社會主義進行了批駁:在20世紀發(fā)動機公司,實行了各盡所能、按需分配的制度,開始人們都歡欣鼓舞,覺得這樣就可以人盡其才物盡其用,結(jié)果能干的人工作越來越多,懶惰的人的需求越來越多,工廠很快就倒閉了??磥?,在對人性的缺點沒有充分的了解時,在財富還沒有達到無限充裕的時候,空想社會主義的烏托邦顯然會給社會帶來災(zāi)難。

作為一部烏托邦小說,《阿特拉斯聳聳肩》描繪了一個由自私而精明的商人、科學(xué)家、藝術(shù)家等社會精英組成的世外桃源,有著田園詩般的詩意和現(xiàn)實社會中的欲望的滿足。在這里,維系著一切的不是道德而是金錢,金錢被視作為崇拜的偶像,是自由交換和公平正義的象征,每個人都是獨立的創(chuàng)造者和思考者。小說結(jié)尾,由于強者罷工、拋棄了弱者,世界陷入了無邊的黑暗,而烏托邦里則是一片和諧幸福。

?

OK,來講講今天的詞?burdensome

可以看出,它是由?burden(負擔(dān))變來的,burden + some?變成的形容詞表示的是“有負擔(dān)的”,也可以翻譯成“沉重的”。

?

那么,我們來造個句子吧~

These charges are particularly burdensome for poor parents.
這些收費對于沒錢的家長來說負擔(dān)尤其沉重。

?