今天我們要講的書有個奇特的名字,

它叫《長征記》:

Anabasis
《長征記》

不要誤會,這個和紅軍長征一點關(guān)系也沒有,這本書的作者是古希臘的色諾芬(Xenophon),它講的是古希臘的一次長征。

Xenophon accompanied the Ten Thousand, a large army of Greek mercenaries hired by Cyrus the Younger, who intended to seize the throne of Persia from his brother, Artaxerxes II. Though Cyrus' mixed army fought to a?tactical?victory at Cunaxa in Babylon (401 BC), Cyrus was killed, rendering the actions of the Greeks irrelevant and the expedition a failure.
色諾芬陪同著希臘萬人軍團進行了這次長征,這是一支由小居魯士征召的希臘雇傭軍,他打算以此從他哥哥亞達薛西二世手上奪走波斯王位。雖然居魯士的這支混合軍隊在巴比倫的庫納克薩取得了戰(zhàn)術(shù)性的勝利(時間是公元前401年),但居魯士還是被殺了,于是希臘軍的行動突然變得沒什么意義了,這次遠征也宣告失敗。

色諾芬是大哲學(xué)家蘇格拉底的弟子,而這本書是色諾芬最出色、流傳最廣泛的著作。

這本書不光是一本珍貴的史料,而且還描寫了古希臘精湛的演講技巧,當你讀到色諾芬在書中的演講就能體會到:古希臘人的演講是把理性分析與感性煽動融為一體的,一個好的演講家很善于控制聽眾的情緒,而這些技巧對于現(xiàn)在的職場人和商場人來講都很有實用意義。

不過話說回來,我們還沒有講標題里的“雷”是怎樣一回事。

是這樣的,這本書一直被稱為是一本“劃時代的軍事著作”,說是“體現(xiàn)了希臘人超越時代的先進軍事智慧”,可是如果你真的讀了就會發(fā)現(xiàn)只不過是聲東擊西、打游擊戰(zhàn)等等,覺得好像沒什么先進的地方可言。

但這其實真的已經(jīng)很先進了,因為在此之前,古代人打仗的方式可雷了,都是打陣地戰(zhàn):雙方先約好一個地方,見面之后互相朝對方?jīng)_,所以每次打都會毫無技術(shù)地消耗掉很多戰(zhàn)力。

這在今天看來簡直匪夷所思,不過在當時卻司空見慣,因為能上場打仗的都是貴族,他們特別講究榮譽。

這一點在中國也是一樣,比如春秋時期,有一次晉國和楚國打仗,一名晉國大將在戰(zhàn)場上遇到了楚王,但他不但沒有抓住楚王,而是下車對楚王行禮,然后再上車去打其他的楚國人。

而且,整場戰(zhàn)斗中,這個晉國大將總共3次路過楚王身邊,3次都下車行禮,而楚王還給這個敵方大將送禮,這種現(xiàn)象在當時非常普遍。

這一切在我們這個時代看來真的可以說是非常雷了,不過也挺有趣的,而如果你要原汁原味地體會這種有趣,最好的方法就是去讀讀當時的人寫的書了。

比如今天這本《長征記》。

?

OK,來講講今天的詞?tactical

它的意思是“戰(zhàn)術(shù)的”,需要和?strategic“戰(zhàn)略的”區(qū)分一下。

tactical“戰(zhàn)術(shù)的”表示的是?how to do sth.“怎么做”。

strategic“戰(zhàn)略的”表示的是?what to do“做什么”

?

那么,我們來造個句子吧~

Telling your boss you were looking for a new job was a tactical error.
把你正在物色新工作這件事告訴老板是一個戰(zhàn)略性的錯誤。

?