《金枝欲孽》劇情簡介:清嘉慶十五年,后宮里的女人們明爭暗斗,皇后和如妃已經(jīng)事成水火,再加上新入宮的一群秀女,其各自背后的勢力,明里暗里,爾虞我詐。此外,御醫(yī)孫白楊、市井貧農(nóng)孔武、宮女安茜等人,也逐漸卷入這一場紛爭之中……最后逃出皇宮的人,還有沒有勇氣和希望,去繼續(xù)新的生活呢?

【我愛TVB】看字幕學(xué)翻譯系列>>

我們先從第一集的臺詞看起吧。這一集的開頭,就是鄧萃雯飾演的如妃賜死一名與自己做對的妃子,在其女扮男裝想要逃離皇宮的時候帶人前來抓住了她:

如妃:妹妹今天剛冊封為妃,萬千恩寵在一身,為何要裝扮成這樣,漏夜離宮?
英文字幕:You've just been offered the title of a concubine. As His Majesty's pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night?

“妃子”的譯名是imperial concubine——皇帝的小老婆,這名字是囧了一點(diǎn)。只有楊貴妃,人家的英文名就是Lady Yang,因?yàn)榇竺Χ?,只有這一個Lady Yang就是特指她的:that Lady Yang,not any Lady Yang~~注意concubine的拼寫,很容易就和黃瓜,cucumber,弄混了。

至于如妃這里一句“萬千恩寵在一身”,翻譯之前先考慮一下這個語氣,肯定不是贊美的說法,所以字幕相應(yīng)的來了一句:His Majesty's pet,pet表示“寵兒”的時候是略帶貶義的,例如那種特別討老師喜歡的學(xué)生,就會被嫉妒的人叫做the teacher's pet student。至于“萬千恩寵在一身”正常可以怎么翻譯呢?我們可以用一個短語:be in someone's good graces,如:

Lady Yang was in the emperor's good graces.

而那個炮灰妃子,死前的臺詞非常之有風(fēng)格:

你這個賤人,你不會有好下場!我不會放過你!你一定會不得好死!
英文字幕:You're a scumbag! You won't have a happy ending! I'll get even with you! You'll die a tragic death!

看到“賤人”這個詞估計(jì)大家第一反應(yīng)就是bitch——美劇看多了的話這個詞會記得非常牢。不過這里用的是scumbag一詞,這個詞在俚語中還有condom的意思,指人的時候可以表示a person regarded as despicable,卑鄙可恥的人。

我不會放過你:非常常見的口語句子,這里是用get even with這個詞組來翻譯的。這個詞組意為“報復(fù)某人”,如:

I'll get even with him sooner or later. 我遲早會跟他把帳算清楚!

不得好死:die a tragic death? 直白的意譯,惡狠狠地說出來,也是很有恐嚇效果的。

所以,大家日后如果要用英語表述上面這幾句經(jīng)典的垂死掙扎的臺詞,不妨參照這里的英文字幕譯法哦!