You spend hours writing it up in the hope will get you a job.
你花了幾個(gè)小時(shí)寫(xiě)簡(jiǎn)歷,希望得到一份工作。

But now it turns out that employers get totally the wrong idea about what you are like from your CV.
但是,現(xiàn)在的結(jié)果卻是,雇主從你的簡(jiǎn)歷中得到的關(guān)于對(duì)你的認(rèn)識(shí)是完全錯(cuò)誤的。

A study has found that recruiters make flawed judgements about a candidate's personality based on what they read in their application.
一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),招聘人員對(duì)應(yīng)聘者性格的錯(cuò)誤判斷是基于他們從應(yīng)聘者的申請(qǐng)中讀到的信息。

On five key personality areas, HR staff draw the wrong conclusions with a huge potential impact on your chances of getting an interview.
根據(jù)5大關(guān)鍵人格領(lǐng)域,HR員工得出的錯(cuò)誤結(jié)論對(duì)你得到面試的機(jī)會(huì)有著巨大的潛在影響。

The researchers asked 122 recruiters to evaluate CVs from 37 students; in each case they were asked to look at 77 aspects of the document covering what psychologists called the 'big five' personality traits.
研究人員邀請(qǐng)122名志愿者來(lái)評(píng)估來(lái)自37名學(xué)生的簡(jiǎn)歷;在每個(gè)案例中,他們需要看包括心理學(xué)家稱為"五大"關(guān)鍵人格特點(diǎn)的文件里的77個(gè)方面。

These were openness, conscientiousness, extroversion, agreeableness, and neuroticism.
這些特點(diǎn)為開(kāi)放性、自覺(jué)性、外向性、一致性和精神性。

At the same time the students completed quizzes to see what their 'real' personalities were like to act as a control.
同時(shí),作為對(duì)照,學(xué)生需完成測(cè)驗(yàn)來(lái)看看他們"真實(shí)"的性格特點(diǎn)是怎樣的。

The findings showed that the recruiters were bad judges of character.
研究表明,招聘者對(duì)這些人的性格特點(diǎn)判斷得非常不準(zhǔn)。

In particular they tended to rate people higher than they were really in extroversion - a quality which meant they were more likely to be hired - and lower in conscientiousness than the reality.
尤其是,他們往往在外向性這一特點(diǎn)上的估值會(huì)偏高,這個(gè)性格特點(diǎn)意味著應(yīng)聘者被雇用的可能性更大,并且他們?cè)谧杂X(jué)性這一特點(diǎn)上的估值會(huì)比實(shí)際低。

Applicants with an attractive resume with double spacing were thought of more highly than those who used single spacing.
使用雙倍行距的簡(jiǎn)歷更具吸引力,它會(huì)使應(yīng)聘者比使用單倍行距的應(yīng)聘者獲得該職位的可能性更大。

And those who said they did more volunteering were found to be being better organised than those who didn't.
并且研究發(fā)現(xiàn),從事更多志愿工作的人比那些沒(méi)有這樣子做的人更加容易被管理。

Lead author Gary Burns of Wright State University in the US said that job candidates should also avoid the temptation to make their CV stand out by using 'unusual fonts or formats'.
美國(guó)萊特州立大學(xué)第一作者Gary Burns說(shuō),應(yīng)聘者也應(yīng)該避免通過(guò)使用‘不尋常的字體和格式來(lái)讓自己的簡(jiǎn)歷鶴立雞群’。

Another no-no was writing a personal statement on your CV, he added.
他補(bǔ)充說(shuō),另外一個(gè)禁忌是在簡(jiǎn)歷中寫(xiě)個(gè)人陳述。

However writing a good CV completely pointless as another study last year found that writing a good covering letter is far more effective than having a polished resume.
然而,制作一份好簡(jiǎn)歷也完全沒(méi)有意義,因?yàn)槿ツ甑囊豁?xiàng)研究表明,制作一個(gè)好的封面比一份光鮮的簡(jiǎn)歷更加有效。