法庭翻譯介紹:在法庭上 我是透明的!
法庭翻譯主要做什么?
法庭翻譯(court interpreting)一般是指在民事或刑事訴訟過(guò)程中,當(dāng)事人或證人由于不通曉當(dāng)?shù)兀▏?guó))的通用/官方語(yǔ)言造成理解和表達(dá)上的困難時(shí)所得到的翻譯服務(wù)。從事這一翻譯工作的人被稱為法庭譯員。法庭口譯主要分為同聲傳譯(simultaneous interpreting)、交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)和視譯(sight interpreting)三種。同聲傳譯是指講話人講話的同時(shí),拖后幾個(gè)詞開(kāi)始口譯,這種方法對(duì)口譯人員的要求較高。同聲傳譯在美國(guó)、香港地區(qū)等是法庭口譯的主要形式,但在大陸這種方式幾乎沒(méi)有采用。一是同傳需要專用設(shè)備,而法院基本沒(méi)有;二是同傳對(duì)譯員要求太高,而我國(guó)能做同傳的法庭口譯員非常缺乏。
視譯可以說(shuō)是一種口譯和筆譯的混合體,因此既可以叫做視覺(jué)翻譯(sight translation),也可以叫做視覺(jué)口譯(sight interpreting)。 視覺(jué)口譯的材料往往不會(huì)在庭審前給譯員,所以需要譯員當(dāng)場(chǎng)口譯,材料難度大(如判決書(shū),證詞等),時(shí)間緊迫,對(duì)譯員的語(yǔ)言能力、法律知識(shí)和心里素質(zhì)都是一種考驗(yàn)。
法庭翻譯是“透明”的,無(wú)論在任何一個(gè)場(chǎng)合,都應(yīng)當(dāng)自己不存在,所說(shuō)的話只會(huì)根據(jù)講者的意思而說(shuō),第一人稱是給證人專有,譯員就是證人的喉舌。證人說(shuō)“我想喝水”,譯員在翻譯的時(shí)候就要說(shuō)“I need water”,當(dāng)真正要提及自己時(shí),才用第三人稱說(shuō):May the interpreter have some water? 同理,法庭翻譯不能美化證人的言辭,要如實(shí)傳達(dá)證人表達(dá)的意思,哪怕證人罵臟話,也不能在翻譯中用委婉語(yǔ)代替。
加州法庭專職翻譯員Fenella說(shuō):“其實(shí)在庭上,法官會(huì)吩咐當(dāng)事人說(shuō)一句,停一陣,然后我就傳譯一句,是慢節(jié)奏的,寧愿冗長(zhǎng),也不要在傳譯過(guò)程中出錯(cuò)而影響證供的準(zhǔn)確性。”每次在庭上開(kāi)工,F(xiàn)enella要一邊用筆記錄重點(diǎn),一邊又要用耳朵來(lái)接收對(duì)方的訊息,然后用腦來(lái)分析對(duì)方所說(shuō)的意思再傳譯,耳、手、腦、口同時(shí)并用,怪不得她說(shuō)每次出庭后她的腦都特別疲倦,而每次出庭前一晚,她更要確保睡眠充足。
做法庭傳譯最難的是什么?Fenella說(shuō):“最難的情況是遇上有些當(dāng)事人不能清楚地表達(dá)意思,然后我就要問(wèn)來(lái)問(wèn)去,直到問(wèn)到清楚為止,尤其遇上pronoun(代名詞)的句子,因?yàn)橹形奈姆](méi)有pronoun,只會(huì)用個(gè)‘他’字來(lái)表達(dá),但每說(shuō)一個(gè)‘他’可能是代表不同的人物,遇上這些情況就會(huì)要求當(dāng)事人說(shuō)清楚每個(gè)‘他’是代表什么。還有,遇上一些問(wèn)題好像是很簡(jiǎn)單,但其實(shí)背后是隱藏另一深層的意思,做傳譯的就要很小心地解釋出來(lái)。
例如曾遇上一宗商業(yè)欺詐案,律師問(wèn)那個(gè)被告人:“Can you use the computer?”這條問(wèn)題其實(shí)是有兩層意思的:一.你懂不懂用電腦?二.在公司內(nèi),你準(zhǔn)不準(zhǔn)用電腦?如果不了解這個(gè)問(wèn)題的真正意思而回答“是!”,后果就可大可小,所以我便要追問(wèn)律師這個(gè)問(wèn)題的真正意思。
如果不是在國(guó)外的華人,而是在香港這種英語(yǔ)普及水平比較高的地區(qū),對(duì)法庭翻譯的需要會(huì)不會(huì)相應(yīng)不那么多呢?
Fenella說(shuō):“也不一定,他們?cè)谝话愕臅?huì)談或應(yīng)付日常生活可能沒(méi)有問(wèn)題,但我發(fā)覺(jué)當(dāng)涉及法律、醫(yī)療和商業(yè)談判的范疇時(shí),常見(jiàn)他們?cè)~不達(dá)意,英語(yǔ)水平其實(shí)未夠,是有翻譯的需要,但有很多人卻不知道自己有這個(gè)需要,直到他們碰過(guò)釘。好像有很多當(dāng)事人在第一次出庭時(shí),沒(méi)有聘用法庭翻譯,但之后便發(fā)覺(jué)自己的言詞不夠?qū)Ψ骄珳?zhǔn),其實(shí)吃虧的是自己?!?/p>
Main interpreter和check interpreter的區(qū)別:
證人如果需要法庭翻譯協(xié)助,采證的一方會(huì)請(qǐng)一位主翻(main interpreter),相應(yīng)的證人一方會(huì)請(qǐng)一位糾正翻譯(check interpreter),任務(wù)就是糾正主翻在翻譯中出現(xiàn)的不準(zhǔn)確或者錯(cuò)誤。check interpereter必須禮貌、公正,和main interpreter之間也可以互相學(xué)習(xí),揣摩同行的優(yōu)點(diǎn)。遇到需要糾錯(cuò)的時(shí)候,check interpreter會(huì)插入一句Check interpreter's clarification/interjection! 然后說(shuō)出自己的翻譯,main interpreter可以接受,也可以表示不接受,說(shuō)一句the main interpreter stands by his/her original rendition。事后也可以再次查看法庭記錄員(court reporter)的記錄,再慢慢討論其中的語(yǔ)言問(wèn)題。不是每件案子都需要check interpreter,通常是比較重要的案件,上庭審理時(shí)會(huì)專門(mén)請(qǐng)check interpreter。