小編注:這段問答出自一個英法口譯員的博客,她是法國人,名叫Céline Graciet,是一個freelance English to French translator。有一個同樣學習英語的法國學生向她提問有關(guān)口音的問題,來看看她的具體回答吧:

Q: I'm a third-year student majoring in English. My dream is to become an interpreter. My native language is French - I read that one should have a "neutral" accent in English. Most native English speakers say that I barely sound foreign. However, several British people complained about my strong "pseudo-American" accent. Should I aim for a transatlantic or English one instead, or is it something that does not really matter as long as you are understandable?
我是一個英語專業(yè)大三的學生,母語是法語。我想成為一個口譯員,聽說做口譯的話最好是用一口比較“中性”的口音。很多人說我的英語口音很地道,但是有些英國人告訴我,他們不喜歡我那種“假充的”美式發(fā)音。我是應該轉(zhuǎn)變成那種聽不出英美的大西洋口音(何謂大西洋口音?),還是學英式發(fā)音好呢?或者說只要交流無障礙,口音什么的不需要太過糾結(jié)?

A: I think the job of an interpreter is to convey messages as faithfully and neutrally as possible and not to attract attention to oneself. Speaking with a strong accent is a sure way to distract people's attention from what you are saying to how you're saying it. I’m afraid, however, that while Americans adore British accents, the British public generally dislikes a strong American accent, particularly in a non-American person. I think that, as long as your English is understandable, and your excellent results at phonetics and speaking tests suggest that it is, you shouldn’t worry about it too much.
我認為口譯員的工作就是傳遞信息,而不是突出自己。口音太有特色肯定會導致聽的人將注意力轉(zhuǎn)移到你身上,而不是專心去聽你翻譯的內(nèi)容。另外,雖說美國人很仰慕英式腔調(diào),英國人卻不怎么喜歡美式發(fā)音,尤其看到明明不是美國人還要去模仿那種卷舌美音的時候。我認為只要你的英語足夠好,在語音測試中成績也不錯,你就不用多糾結(jié)這個問題。

小編總結(jié):如果不是要做英語新聞節(jié)目主持人什么的,咱還真不用糾結(jié)口音這個問題呢,當然啦,不要誤會,上面這位口譯員說口音可以不用太標準,不表示我們就可以操一口美國南方口音去做口譯,也不表示我們的英音非得染上濃濃的倫敦腔~好比老外學中文學的肯定是普通話,不會一開始就學各種方言,我們也就不必非得把自己的口音鍛煉成跟美國人或者英國人一模一樣啦,另外,你這樣讓澳大利亞人、加拿大人、新西蘭人,等等等等,情何以堪吶,人家的母語可也是英語啊。