譯員或多或少都得跟翻譯公司打交道。一些譯員主要跟翻譯公司打交道;另一些譯員有自己的客戶,同時(shí)從翻譯公司獲得部分工作量。無(wú)論如何,沒(méi)有哪個(gè)譯員可以忽視翻譯公司。多了解點(diǎn)翻譯公司,對(duì)每位譯員都有益處。你也許會(huì)問(wèn),如果翻譯公司僅僅提供翻譯任務(wù),譯員為何需要它們?譯員為何不可直截了當(dāng)?shù)赝蛻舸蚪坏?,掙更多錢?

這是因?yàn)椋菏紫?,許多翻譯項(xiàng)目包含幾百上千頁(yè)的資料(比如法律文件、書(shū)、軟件說(shuō)明手冊(cè)、技術(shù)資料等);其次,客戶不僅僅要一捆打印自噴墨或激光打印機(jī)的譯稿;第三,待譯的資料可能包括需桌面出版或由制圖專家來(lái)處理的圖表、圖片等;第四,翻譯的最后成品可能是書(shū)、小冊(cè)子,內(nèi)有彩色文本、照片、藝術(shù)圖片等;最后,客戶想將這些工作全部交由一個(gè)機(jī)構(gòu)去作,并能很快得到結(jié)果。

沒(méi)有哪個(gè)譯員能獨(dú)自完成以上全部要求。換句話說(shuō),翻譯公司一般提供兩項(xiàng)服務(wù):一是召集一個(gè)或以上的譯員來(lái)譯資料,一是準(zhǔn)備打印資料。

如何同翻譯公司合作?

要想讓你的傳真機(jī)上來(lái)文如潮水般涌來(lái)、你的郵箱滿滿都是支付支票之前,你還有許多事要辦。

第一件事,要讓翻譯公司知道你。
如果你給所知道的每個(gè)翻譯公司發(fā)送簡(jiǎn)歷,他們最終會(huì)給你工作。因此,簡(jiǎn)歷相當(dāng)重要。你很少能夠同直接客戶見(jiàn)面,也不可能各大城市跑遍,拜訪各個(gè)翻譯公司,直接向他們推銷自己。而簡(jiǎn)歷能夠做到這一切。因此,要寫(xiě)好簡(jiǎn)歷。

簡(jiǎn)歷必須包括姓名、地址、電話、傳真、電郵及上網(wǎng)方式等。這些信息要放在起首,讓人第一眼就能看到。其次,要寫(xiě)上你的母語(yǔ)和工作語(yǔ)言,如果忽略這一項(xiàng),很多翻譯公司就不會(huì)再往下看。要考慮清楚是否寫(xiě)上非母語(yǔ)為譯入語(yǔ)。一些翻譯公司不考慮譯入語(yǔ)為非母語(yǔ)的譯員。

現(xiàn)在來(lái)談?wù)労?jiǎn)歷的正文:

首先,要寫(xiě)從譯經(jīng)驗(yàn)。這包括你曾經(jīng)在哪個(gè)國(guó)家、曾為什么機(jī)構(gòu)做過(guò)什么工作。如果你經(jīng)歷豐富,那么擇重點(diǎn)寫(xiě)。當(dāng)然要寫(xiě)上有影響力的客戶,并具體寫(xiě)上為其所做的工作。比如,不能單單寫(xiě)“我為貝立茲翻譯公司翻譯過(guò)”,而要寫(xiě)“我曾于1992年為貝立茲翻譯公司翻進(jìn)過(guò)過(guò)Blah-blah管理軟件的用戶手冊(cè)”。

其次,要寫(xiě)所具備的電腦軟硬件。要詳細(xì)地寫(xiě),而不是簡(jiǎn)單地說(shuō)“我有電腦”。每個(gè)譯員都有電腦,有的還有兩至三臺(tái)。一些公司不與不具備激光打印機(jī)的譯員合作。但大部分公司可以接受高精度的噴打譯稿。同樣要詳細(xì)介紹軟件配置,如軟件全稱及版本,可以提及數(shù)據(jù)庫(kù)、電子表格及圖形處理軟件,但不要將游戲及教育軟件也寫(xiě)上,翻譯公司對(duì)這些才不會(huì)感興趣呢。

再次,要寫(xiě)從譯相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。比如,在國(guó)外的時(shí)間、受過(guò)多少種非母語(yǔ)培訓(xùn)及在所翻譯專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。我的簡(jiǎn)歷就明確寫(xiě)出,我曾在日本工作生活三年——上過(guò)一年大學(xué)、從教及從譯兩年。我還在簡(jiǎn)歷中寫(xiě)道,我具備電腦咨詢、軟件編程等專業(yè)背景。

最后,要寫(xiě)所獲過(guò)的相關(guān)獎(jiǎng)勵(lì)、證書(shū)、專業(yè)資格等。比如,獲得所學(xué)語(yǔ)言專業(yè)獎(jiǎng)學(xué)金、通過(guò)美國(guó)ATA資格測(cè)試等。

至此,簡(jiǎn)歷基本完成。但還需份說(shuō)明函,說(shuō)明發(fā)送簡(jiǎn)歷目的。在說(shuō)明函中,首先要提到,你能做及想做的工作,不要簡(jiǎn)單地說(shuō)“我是譯員”,而要說(shuō)“我是生化及計(jì)算機(jī)領(lǐng)域日英雙語(yǔ)自由譯員”;其次提到,你想找份獨(dú)立簽約人的工作;最后,要再?gòu)?qiáng)調(diào)下你的翻譯經(jīng)驗(yàn)及資格。

這里有幾個(gè)基本問(wèn)題要談?wù)劊?/strong>

干過(guò)這行的人都知道,單靠簡(jiǎn)歷很難區(qū)分誰(shuí)是真正合格的譯員。任何人都可聲稱自己是譯員。也有人這樣干過(guò)。唯一比較明顯的區(qū)別是,你必須至少掌握兩種語(yǔ)言。因此,翻譯公司只有兩種辦法從簡(jiǎn)歷來(lái)挑選出合格的譯員。一是看個(gè)人背景材料,二是進(jìn)行測(cè)試。

簡(jiǎn)歷得特別注意背景問(wèn)題。大抵來(lái)說(shuō),不外乎是否有國(guó)外生活工作的經(jīng)歷,是否受過(guò)大學(xué)水平的相關(guān)語(yǔ)言教育,是否有翻譯經(jīng)驗(yàn)。然而,這里就有個(gè)矛盾:初入行的譯員該怎么辦呢?一般來(lái)說(shuō),翻譯公司要的都是有經(jīng)驗(yàn)的譯員。但也有翻譯公司可能愿意冒冒險(xiǎn)。即便你碰上這種幸運(yùn),你也得努力增強(qiáng)自己的實(shí)力。你可以參加一些翻譯資格測(cè)試,可以去修個(gè)翻譯專業(yè)的學(xué)位,可以去另外一個(gè)沒(méi)有如此挑剔的國(guó)家工作,以獲取經(jīng)驗(yàn),等等。

當(dāng)然,你也可以做做一些翻譯公司發(fā)來(lái)的測(cè)試。一些翻譯公司并不相信紙上所說(shuō)的東西。除非你畢業(yè)自名牌翻譯學(xué)校,否則還得參加這樣的翻譯測(cè)試。