大學生-研究生-博士生:翻譯學習最佳時機何在?
楊軍:20年擔任國防部高級口譯經(jīng)驗,陪同我軍高級將領(lǐng)出訪全球各地。 對中外文化和語言有著透徹的理解, 口譯技巧爐火純青。曾赴哈佛大學深造,為赫赫有名聯(lián)合國藍盔部隊的成員。2002年退役,現(xiàn)供職新東方。
我們可能是在本科階段學習了一個專業(yè),在研究生階段可能會去學習翻譯,或者是在博士階段可能更傾向于翻譯的這個專業(yè)。那么在哪一個流程和環(huán)節(jié)里面,這個安排是最合理的?
其實翻譯對性格的要求還是蠻高的,不管你做口譯還是筆譯都需要有特別好的心理素質(zhì)。也就是說,性格開朗的人會稍微好一些,口譯要求你性格開朗最好是人來瘋,人多的時候你特別興奮,就是不怯場。這些是有一點性格上的要求,如果性格內(nèi)向的同學想學翻譯最好就學筆譯,這樣你可以自己聽聽音樂,喝喝咖啡,自己在房間里完成這個工作的準備。
然后在口譯訓練的這個過程中,其實我覺得同學們是在大學期間應該是去接觸一下翻譯,如果正到大學畢業(yè)以后,不管你做什么工作,都會很少有時間來集中學習。翻譯還是需要一個訓練量,就是跟學舞蹈或者是學任何的愛好一樣的。我們說入門需要100個小時,你要稍微有一點樣子需要300、400個小時,如果想出來做翻譯你需要1000個小時的培訓。
這是這個職業(yè)成長不能減少的一個數(shù)字。就是說你學了100個小時以后你差不多才明白什么是翻譯,明白它的方方面面,學了300、400個小時以后差不多可以考一個證書,你可以做一些簡單的翻譯,你想做得比較成熟,比較有經(jīng)驗就是需要1000個小時的積累,這個學習也包括實習。同學們?nèi)绻麑Ψg感興趣應該是在大學期間接觸一下翻譯,可能你也需要一點條件。你要去看看翻譯或者是你要接觸翻譯的詞匯,你要接觸翻譯的那種環(huán)境。
其實在國外很多國家是沒有翻譯這個職位的。因為語言緣故,他們都是會兩種語言,三種語言,比如說瑞士就沒有翻譯這個工作,各個都是同傳。在中國就是很特殊,中文比較難學,很多行業(yè)的人英文沒有學好,因為是沒有語言環(huán)境,所以翻譯可以成為一個不錯的職業(yè)選擇。