達(dá)西先生求婚被拒,看《傲慢與偏見(jiàn)》學(xué)英語(yǔ)
“汽車(chē)人變形!”看《變形金剛》學(xué)英語(yǔ)
05版電影中,伊麗莎白在一個(gè)陰沉的雨天拒絕了達(dá)西的求婚,兩人的對(duì)話成就讓人難以忘懷的高潮。讓我們一起回到兩百年前那個(gè)敢愛(ài)敢恨的伊麗莎白拒絕達(dá)西的那一幕。
DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing you...I had to see you
LIZZIE: Me?
DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation. . .
(pause)
DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth. . .my rank and circumstance.. (stumblingly) all those things...but I'm willing to put them aside...and ask you to end my agony...
LIZZIE: I don't understand...
DARCY: (with passion) I love you. Most ardently.
Lizzie stares at him.
DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand.
A silence. Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling. Finally she recovers.
LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done.
A silence. Gathering her shawl, she gets to her feet.
DARCY: (stares) Is this your reply?
LIZZIE: Yes, sir.
DARCY: Are you laughing at me?
LIZZIE: No!
DARCY: Are you rejecting me?
LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it.
A terrible silence, as this sinks in. Neither of them can move. At last, Darcy speaks. He is very pale.
DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed?
LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement. If I was uncivil, that was some excuse -
DARCY: Believe me, I didn't mean.
LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!
DARCY: What reasons?
LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?
Silence. Darcy looks as if he's been struck across the face.
LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy? That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind?
DARCY: I do not deny it.
LIZZIE: (blurts out) How could you do it?
DARCY: Because I believed your sister indifferent to him.
LIZZIE: Indifferent?
DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers.
LIZZIE: That's because she's shy!
DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him.
LIZZIE: Because you suggested it!
DARCY: I did it for his own good.
LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter?
DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour. Though it was suggested (stops)
LIZZIE: What was?
DARCY: It was made perfectly clear that...an advantageous marriage... (stops)
LIZZIE: Did my sister give that impression?
DARCY: No!
An awkward pause.
DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit... the matter of your family.
LIZZIE: Our want of connection? Mr Bingley didn't vex himself about that!
DARCY: No, it was more than that.
LIZZIE: How, sir?
DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father. Forgive me.
Lizzie blushes. He has hit home. Darcy paces up and down.
DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this...
Darcy stops. He is in turmoil. Lizzie glares at him, ablaze.
參考翻譯:
- 這幾個(gè)月對(duì)于我來(lái)說(shuō)是一種折磨,我來(lái)羅新斯只是為了見(jiàn)你。
- 我?
- 我在與世俗的看法,與我家族的期望對(duì)抗,與你的身世,與我的階級(jí)對(duì)抗,我要把他們統(tǒng)統(tǒng)拋開(kāi),讓你終結(jié)我的痛苦。
- 我不明白你在說(shuō)什么。
- 我愛(ài)你,最真摯的愛(ài)。請(qǐng)給與我榮幸,接受我的手吧。
- 先生,我感激你的掙扎。但我非常遺憾,給你的只有痛苦,這個(gè)決定是潛意思下的。
- 這就是你的回復(fù)?
- 是的,先生。
- 你是在嘲笑我嗎?
- 不
- 你是在拒絕我?
- 我相信,你心中階級(jí)的門(mén)檻會(huì)幫助你克服痛苦。
- 我能否問(wèn)你,為什么我竟會(huì)遭受如此無(wú)禮的拒絕?
- 那么我能否問(wèn)你,為什么你說(shuō)喜歡我是違背了你自己的判斷力?要是我果真是無(wú)禮的,那么,這還不夠作為我無(wú)禮的理由嗎?
- 相信我,我不是那個(gè)意思。
- 但你知道我還有別的理由。
- 什么理由?
- 一個(gè)毀我最親愛(ài)的姐姐幸福的人,怎么會(huì)打動(dòng)我的心去愛(ài)他呢?你能否認(rèn)你拆散了一對(duì)相愛(ài)的戀人,讓你的朋友被大家指責(zé)為朝三暮四,讓我的姐姐被大家嘲笑為奢望空想,你叫他們倆受盡了痛苦?
- 我并沒(méi)有否認(rèn)這些。
- 你怎么能做出這樣的事情?
- 我認(rèn)為你姐姐覺(jué)得他無(wú)關(guān)緊要,我覺(jué)得他的愛(ài)要比她更多。
- 那是因?yàn)樗π撸?br>
- 彬格萊被說(shuō)服了,她的感覺(jué)并不強(qiáng)烈。
- 是你說(shuō)服他的。
- 我這樣做是為了他好。
- 我姐姐幾乎都不向我表露她真實(shí)的感覺(jué)。我懷疑是因?yàn)樗挥械年P(guān)系?
- 我無(wú)意使你姐姐難堪。
- 這暗示著...
- 什么?
- 這門(mén)婚事明顯是為了謀取利益的...
- 我姐姐給你那種印象?
- 不!
- 不。 有,然而,你的家人...
- 我們對(duì)社交的渴求?
- 不,比那更甚。
- 怎樣更甚,先生?
- 你母親,你妹妹們,你父親有失身份的表現(xiàn)……請(qǐng)?jiān)徫?,你和你的姐姐?dāng)然排除在外……
相信鐘情《傲慢與偏見(jiàn)》的同學(xué)一定會(huì)對(duì)這段由馬修·麥克菲迪恩和凱拉·奈特麗共同演繹的高貴戀人之間的誤會(huì)印象深刻,有興趣的同學(xué)不妨記下伊麗莎白柔中帶剛的言語(yǔ)以及達(dá)西驕傲而又深情的措辭。
傲慢與偏見(jiàn)
富有喜劇性的情節(jié),機(jī)智幽默的語(yǔ)言
奧斯丁小說(shuō)中最受歡迎的一部,被多次改編成電影和電視劇
市場(chǎng)價(jià):18.50元
滬江價(jià):12.00元
出版社:譯林出版社