"MY dear Lizzy, where can you have been walking to?" was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table. She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge. She coloured as she spoke; but neither that, nor any thing else, awakened a suspicion of the truth.
且說伊麗莎白一走進(jìn)家門,吉英便問她:“親愛的麗萃,你們到什么地方去了?”等到他們倆人坐下來的時(shí)候,家里所有的人都這樣問她,她只得說,他們倆人隨便逛逛,后來她自己也不知道走到什么地方去了。她說話時(shí)漲紅了臉;可是不管她神色如何,都沒有引起大家懷疑到那件事上面去。
?

The evening passed quietly, unmarked by any thing extraordinary. The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent. Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her. She anticipated what would be felt in the family when her situation became known; she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.
那個(gè)下午平平靜靜地過去了,并沒有什么特別的事情。公開的那一對(duì)愛人有說有笑;沒有公開的那一對(duì)不聲不響。達(dá)西生性沉靜,喜悅不形于色;伊麗莎白心慌意亂,只知道自己很幸福,卻沒有確切體味到究竟如何幸福,因?yàn)槌搜矍斑@一陣別扭以外,還有種種麻煩等在前頭。她預(yù)料事情公開以后,家里人有何種感覺。她知道除了吉英以外,家里沒有一個(gè)人喜歡他,她甚至顧慮到家里人都會(huì)討厭他,哪怕憑他的財(cái)產(chǎn)地位,也是無法挽救。

At night she opened her heart to Jane. Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here.
晚上,她把真心話說給吉英聽。雖說吉英一向并不多疑,可是對(duì)這件事卻簡直不肯相信。

"You are joking, Lizzy. This cannot be! -- engaged to Mr. Darcy! No, no, you shall not deceive me. I know it to be impossible."
“你在開玩笑!麗萃。不會(huì)有這種事!跟達(dá)西先生訂婚!不行,不行,你不要騙我;我知道這件事不可能。”

"This is a wretched beginning indeed! My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not. Yet, indeed, I am in earnest. I speak nothing but the truth. He still loves me, and we are engaged."
“一開頭就這樣糟糕,可真要命!我唯一希望全寄托在你身上,要是你不相信我,就沒有人會(huì)相信我了。我決不是跟你胡說。我說的都是真話。他仍然愛我,我們已經(jīng)講定了。”

Jane looked at her doubtingly. "Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him."
吉英半信半疑地看著她。“噢,麗萃,不會(huì)有這種事的。我知道你非常厭惡他。”
?

"You know nothing of the matter. That is all to be forgot. Perhaps I did not always love him so well as I do now. But in such cases as these, a good memory is unpardonable. This is the last time I shall ever remember it myself."
“你一點(diǎn)也不明白這里面的曲折,這種話不必再提。也許我一向并不象現(xiàn)在這樣愛他??墒沁@一類的事,總不應(yīng)該把宿怨記得太牢。我從今以后也一定要把它忘記得干干凈凈。”

Miss Bennet still looked all amazement. Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth.
班納特小姐仍然顯出非常詫異的樣子。于是伊麗莎白更加一本正經(jīng)地重新跟她說,這是事實(shí)。

"Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you," cried Jane. "My dear, dear Lizzy, I would -- I do congratulate you -- but are you certain? forgive the question -- are you quite certain that you can be happy with him?"
吉英不禁大聲叫道:“老天爺呀!真有這件事嗎?這一下我可應(yīng)該相信你了,我的好麗萃,親麗萃,我要恭喜你,我一定得恭喜你;可是,對(duì)不起,讓我問你一聲:你能不能斷定──能不能百分之百地?cái)喽?,嫁了他是否幸福??/div>

"There can be no doubt of that. It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world. But are you pleased, Jane? Shall you like to have such a brother?"
“這當(dāng)然毫無疑問。我們倆都認(rèn)為我們是世界上最幸福的一對(duì)??墒悄愀吲d嗎,吉英?你愿意要這樣一位妹夫嗎?”

"Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight. But we considered it, we talked of it as impossible. And do you really love him quite well enough? Oh, Lizzy! do any thing rather than marry without affection. Are you quite sure that you feel what you ought to do?"
“非常非常愿意。彬格萊和我真是再高興也沒有了。這件事我們也考慮過,談?wù)撨^,都認(rèn)為不可能。你當(dāng)真非常愛他嗎?噢,麗萃,什么事都可以隨便,沒有愛情可千萬不能結(jié)婚。你確實(shí)感覺到你應(yīng)該這樣做嗎?”