When the tea-things were removed, and the card tables placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party. She now lost every expectation of pleasure. They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.
等到茶具撤走、牌桌全擺好以后,女客們都站起身來,這時伊麗莎白更希望他立刻就到自己身邊來,但見她母親在四處硬拉人打“惠斯脫”,他也情面難卻,頃刻之間就和從賓客一起坐上牌桌,于是她一切的希望都落了空。她滿懷的興致都變成泡影。今晚她已毫無指望。兩個人只得各坐牌桌一張,達(dá)西的眼睛頻頻向她這邊看,結(jié)果兩個人都打輸了牌。

Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them.
班納特太太本來打算留尼日斐花園的這兩位貴客吃晚飯,不幸的是,他們吩咐傭人套車比誰都先,因此她沒有機(jī)會留他們。

"Well girls," said she, as soon as they were left to themselves, "What say you to the day? I think every thing has passed off uncommonly well, I assure you. The dinner was as well dressed as any I ever saw. The venison was roasted to a turn -- and everybody said they never saw so fat a haunch. The soup was fifty times better than what we had at the Lucases' last week; and even Mr. Darcy acknowledged, that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least. And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not. And what do you think she said besides? "Ah! Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last." She did indeed. I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived -- and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously."
客人們一走,班納特太太便說:“孩子們,今天過得快活嗎?告訴你們,我覺得一切都非常順利。飯菜烹調(diào)得從來沒有過的那么好。鹿肉燒得恰到好處,大家都說,從來沒有見過這么肥的腰肉。說到湯,比起我們上星期在盧卡斯家里吃的,那可不知要好多少。連達(dá)西先生也承認(rèn)鷓鴣燒得美極了,我看他自己至少用了三個法國廚子呢。再說,親愛的吉英,我從來沒有看見你比今天更美。郎格太太也這么說,因為我在她面前問過你美不美。你猜她還說了些什么?她說:‘呃!班納特太太,她少不了要嫁到尼日斐花園去的。她真是這么說來著。我覺得郎格太太這個人真是太好了;她的侄女們都是些規(guī)規(guī)矩矩的好姑娘,只可惜長得一點(diǎn)也不好看。我真喜歡她們?!?/div>

Mrs. Bennet, in short, was in very great spirits; she had seen enough of Bingley's behaviour to Jane, to be convinced that she would get him at last; and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals.
總而言之,班納特太太今天的確高興極了。她把彬格萊對吉英的一舉一動全看在眼里,因此相信吉英一定會把他弄到手。她一時高興,便不禁想入非非,一心只指望這門親事會給她家里帶來多少多少好處,等到第二天不見他來求婚,她又大失所望。

"It has been a very agreeable day," said Miss Bennet to Elizabeth. "The party seemed so well selected, so suitable one with the other. I hope we may often meet again."
班納特小姐對伊麗莎白說:“今天一天過得真有意思,來吃飯的客人都挑選得那么好,大家都很投機(jī)。我希望今后我們能夠常常聚會。”

Elizabeth smiled.
伊麗莎白笑了笑。

"Lizzy, you must not do so. You must not suspect me. It mortifies me. I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it. I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man."
“麗萃,請你千萬不要笑,千萬不要疑心我。這會使我難受。告訴你吧,我只不過很欣賞這樣一位聰明和藹的年輕人的談吐,并沒有存別的非份之想。他的整個舉止作風(fēng)中間,有一點(diǎn)我完全感到滿意,那就是他絕對沒有想要博得我的歡心。只不過他的談吐實(shí)在比別人美妙,而且他也比別人隨和?!?/div>

"You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are provoking me to it every moment."
只聽得妹妹說:“你真狠心,你不讓我笑,又偏偏要時時刻刻引我發(fā)笑?!?/div>

"How hard it is in some cases to be believed!"
“有些事是多么不容易叫人相信!”

"And how impossible in others!"
“又有些事簡直不可能叫人相信!”

"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?"
“可是,你為什么偏要逼我,認(rèn)為我沒有把真心話全說出來呢?”

"That is a question which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante."
“這話可收我無從回答了。我們都喜歡替人家出主意,可是人家出了主意,人家又不領(lǐng)情。算我對你不起。如果你再三要說你對他沒有什么意思,可休想叫我相信。”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
傲慢與偏見英漢對照閱讀推薦