His behaviour to her sister was such, during dinner time, as shewed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane's happiness, and his own, would be speedily secured. Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast; for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. He was on one side of her mother. She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage. She was not near enough to hear any of their discourse, but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did. Her mother's ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth's mind; and she would, at times, have given any thing to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family.
吃飯的時候,彬格萊先生果然對她姐姐露出了愛慕之意。雖然這種愛慕表現(xiàn)得沒有從前那樣露骨,可是伊麗莎白卻覺得,只要能夠完全讓他自己作主,吉英的幸福和他自己的幸福一定馬上就可以十拿九穩(wěn)。雖然她不敢過存奢望,可是看到他那樣的態(tài)度,實在叫她高興。她當(dāng)時心情雖然并不十分愉快,這卻使她精神上得到了極大的鼓舞。達(dá)西先生的座位和她隔得那么遠(yuǎn),他和她母親坐在一起。她覺得這無論是對于達(dá)西,對于她母親,都是興味索然,兩不方便。座位隔得遠(yuǎn)了,她自然聽不清達(dá)西跟她母親講些什么,可是她看得出他們倆很少談話,談起來又非常拘泥,非常冷淡。看看母親對他那樣敷衍應(yīng)酬,再想想他對她們家里情深誼重,她當(dāng)然分外難受。有幾次她真恨不得能夠告訴他說,她家里并不是沒有人知道他的好處,并不是全家都對他忘恩負(fù)義。

She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance. Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend.
她但愿這個下午彼此能夠親近一些,多談些話,不要辜負(fù)了他這一場拜訪,不要讓他只是在進門時聽到她照例地招呼一聲,便一無所獲。她感到萬分焦急不安,因此在兩位貴客沒有走進會客室以前,她幾乎厭倦沉悶得快要發(fā)脾氣了。她一心盼望他們進來,因為整個下午的興致完全在此一著。

"If he does not come to me, then," said she, "I shall give him up for ever."
她想:“假如那時候他依舊不到我跟前來,我只好永遠(yuǎn)把他放棄?!?/div>

The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair. And on the gentlemen's approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper, "The men shan't come and part us, I am determined. We want none of them; do we?"
兩位貴客進來了;看他那副神情,她倒覺得他不會辜負(fù)她一片心意??墒翘炷?!班納特小姐在桌子上斟茶,伊麗莎白在灑咖啡,女客們卻把這張桌子團團圍住,大家擠在一起,擺一張椅子的空地方也沒有。他們進來以后,有一個姑娘又向伊麗莎白身邊更挨近一些,跟她低聲說道:“我決計不讓這般男人來把我們分開。不管哪個男人,我們都不讓他來,好不好?”

Darcy had walked away to another part of the room. She followed him with her eyes, envied every one to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee; and then was enraged against herself for being so silly!
達(dá)西只得走開。伊麗莎白眼睛盯牢著他看隨便看到什么人跟他說話,她都覺得嫉妒。她幾乎沒有心思給客人們?yōu)⒖Х攘?。過了一會兒,她又埋怨自己不該這樣癡心。

"A man who has once been refused! How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love? Is there one among the sex, who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? There is no indignity so abhorrent to their feelings!"
“他是一個被我拒絕過的男人!我怎么蠢到這般地步,竟會指望他重新愛上我?哪一個男人會這樣沒有骨氣,向一個女人求第二次婚?他們決不屑做這種丟面子的事!”

She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying, "Is your sister at Pemberley still?"
這時只見他親自把咖啡杯送回來,因此她總算稍微高興了一些,立即抓住這個機會跟他說話:“你妹妹還在彭伯里嗎?”

"Yes, she will remain there till Christmas."
“還在,她一直要在那兒待到圣誕節(jié)。”

"And quite alone? Have all her friends left her?"
“只有她一個人嗎?她的朋友都走了沒有?”

"Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough, these three weeks."
“安涅斯雷太太跟她在一起。別的人都在三個星期以前上斯卡巴勒去了。”
?

She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success. He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady's whispering to Elizabeth again, he walked away.
她想不出別的話可說了;不過,只要他愿意跟她談話,他自有辦法。他默默無言地在她身旁站了幾分鐘,后來那位年輕的小姐又眼伊麗莎白咬起耳朵來,他又只得走開。