【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十三章(下)
作者:Jane Austen
2011-07-16 09:30
"Let me first see how he behaves," said she; "it will then be early enough for expectation."
她想:“讓我先看看他的舉止行動如何,然后再存指望還不遲。”
She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door. Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected. On the gentlemen's appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance.
她坐在那兒專心做針線,竭力裝得鎮(zhèn)靜,連眼睛也不抬起來一下,等到傭人走近房門,她才性急起來,抬起頭來望望姐姐的臉色,見吉英比平常稍微蒼白了一些,可是她的端莊持重,頗出伊麗莎白的意料。兩位貴客到來的時候,她的臉漲紅了;不過她還是從容不迫、落落大方地接待他們,既沒有顯露一絲半點怨恨的形跡,也并不做得過分殷勤。
Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command. She had ventured only one glance at Darcy. He looked serious, as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley. But, perhaps he could not in her mother's presence be what he was before her uncle and aunt. It was a painful, but not an improbable, conjecture.
伊麗莎白沒有跟他們兩人攀談什么,只不過為了顧全禮貌,照例敷衍了幾句,便重新坐下來做針線,而且做得特別起勁。她只是大膽地瞟了達西睛眼,只見他神色象往常一樣嚴肅,不象在彭伯里時的那副神氣,而是象他在哈福德郡時的那副神氣。這也許是因為他在她母親面前,不能象在她舅父母面前那樣不拘禮節(jié)。她這種揣測固然是煞費苦心,但也未必不近情理。
Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed. He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend.
她也望了彬格萊一眼,立即就看出他又是高興,又是忸怩不安。班納特太太待他那樣禮貌周到,而對他那位朋友,卻是勉強敷衍,十分冷淡,相比之下,使他兩個女兒覺得很是過意不去。
Elizabeth, particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied.
其實她母親對待這兩位貴客完全是輕重倒置,因為她心愛的一個女兒多虧了達西先生的搭救,才能免于身敗名裂,伊麗莎白對這事的經(jīng)過知道得極其詳細,所以特別覺得難受。
Darcy, after enquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, a question which she could not answer without confusion, said scarcely any thing. He was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire. There he had talked to her friends, when he could not to herself. But now several minutes elapsed without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised he eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground. More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed. She was disappointed, and angry with herself for being so.
達西向伊麗莎白問起了嘉丁納夫婦,伊麗莎白回答起來不免有些慌張。以后達西便沒有再說什么。他所以沉默寡言,也許是因為他沒有坐在她身邊的緣故,不過上次在德比郡,他卻不是這樣。記得上次他每逢不便跟她自己說話的時候,就跟她細父母說話,可是這一次,卻接連好幾分鐘不聽見他開口。她再也抑制不住好奇心了,便抬起頭來望望他的臉,只見他不時地看著吉英和她自己,大部分時間又總是對著地面發(fā)呆。可見得這一次比起他們倆上次見面的時候,他心思比較重,卻不象上次那樣急于搏得人家的好感。她感到失望,同時又怪自己不應(yīng)該失望。
"Could I expect it to be otherwise!" said she. "Yet why did he come?"
她想:“怎么料得到他竟是這樣?那他何必要來?”
She was in no humour for conversation with any one but himself; and to him she had hardly courage to speak.
除了他以外,她沒有興致跟別人談話,可是她又沒有勇氣向他開口。
She enquired after his sister, but could do no more.
她向他問候他的妹妹,問過以后,又是無話可說。
"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs. Bennet.
只聽得班納特太太說:“彬格萊先生,你走了好久啦?!?/div>
He readily agreed to it.
彬格萊先生連忙說,的確有好久了。
?
"I began to be afraid you would never come back again. People did say you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true. A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away. Miss Lucas is married and settled. And one of my own daughters. I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers. It was in the Times and the Courier, I know; though it was not put in as it ought to be. It was only said, "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet," without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or any thing. It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it. Did you see it?"
“我開頭還擔心你一去不回。人們都說,你打算一到米迦勒節(jié),就把房子退租,我但愿不會如此。自從你走了以后,這帶發(fā)生了好多事情。盧卡斯小姐結(jié)婚了,有了歸宿了,我自己一個女兒也出了嫁。我想你已經(jīng)聽到過這件事,你一定在報紙上看到了吧。我知道《泰晤士報》和《快報》上都有消息,不過寫得不成體統(tǒng)。那上面只說:‘喬治·韋翰先生將于最近與班納特小姐結(jié)婚,’關(guān)于她的父親,她住的地方,以及諸如此類的事,一個也沒有提到。這是我弟弟嘉丁納擬的稿,我不懂他怎么會做得這樣糟糕。你看到了嗎?”
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
傲慢與偏見英漢對照閱讀推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28