?

MR. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.
韋翰先生對于這場談話完全感到滿意,從此他便不再提起這件事,免得自尋苦惱,也免得惹他親愛的大姨伊麗莎白生氣;伊麗莎白見他居然給說得不再開口,也覺得很高興。

The day of his and Lydia's departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.
轉(zhuǎn)眼之間,他和麗迪雅的行期來到了,班納特太太不得不和他們分離,而且至少要分別一年,因?yàn)榘嗉{特先生堅(jiān)決不贊同她的計劃,不肯讓全家都搬到紐卡斯去。

"Oh! my dear Lydia," she cried, "when shall we meet again?"
她哭了:“哦,我的麗迪雅寶貝,我們到哪一天才能見面呢?”

"Oh, lord! I don't know. Not these two or three years, perhaps."
“天哪!我也不知道。也可能兩年三年見不著面?!?/div>

"Write to me very often, my dear."
“常常寫信給我吧,好孩子?!?/div>

"As often as I can. But you know married women have never much time for writing. My sisters may write to me. They will have nothing else to do."
“我一定常常寫信來??墒悄阒?,結(jié)了婚的女人是沒有什么工夫?qū)懶诺摹=忝脗兊箍梢猿3懶沤o我,反正她們無事可做。”

Mr. Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's. He smiled, looked handsome, and said many pretty things.
韋翰先生一聲聲的再見比他太太叫得親切得多。他笑容滿面,儀態(tài)萬方,又說了多少漂亮話。

"He is as fine a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all. I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law."
他們一走出門,班納特先生就說:“他是我生平所看到的最漂亮的一個人。他既會假笑,又會癡笑,又會跟大家調(diào)笑。我真為他感到莫大的驕傲。我敢說,連盧卡斯爵士也未必拿得出一個更名貴的女婿。”

The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.
女兒走了以后,班納特太太郁悶了好多天。

"I often think," said she, "that there is nothing so bad as parting with one's friends. One seems so forlorn without them."
她說:“我常常想,同自己的親人離別,真是再難受不過的事;他們走了,我好象失去了歸宿。”

"This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter," said Elizabeth. "It must make you better satisfied that your other four are single."
伊麗莎白說:“媽媽,你要明白,這就是嫁女兒的下場,好在你另外四個女兒還沒有人要,一定會叫你好受些。”

"It is no such thing. Lydia does not leave me because she is married, but only because her husband's regiment happens to be so far off. If that had been nearer, she would not have gone so soon."
“完全不是那么回事。麗迪雅并不是因?yàn)榻Y(jié)了婚而要離開我,而是因?yàn)樗煞虻牟筷?duì)湊巧駐扎提那么遠(yuǎn)。要是近一點(diǎn),她就用不到走得這樣快了。”

But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation. The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks. Mrs. Bennet was quite in the fidgets. She looked at Jane, and smiled and shook her head by turns.
且說這事雖然使班納特太太精神頹喪,不過沒有過多久也就好了,因?yàn)檫@時候外界正流傳著一件新聞,使她的精神又振作起來。原來風(fēng)聞尼日斐花園的主人一兩天內(nèi)就要回到鄉(xiāng)下來,打幾個星期的獵,他的管家奶奶正在奉命收拾一切。班納特太太聽到這消息,簡直坐立不安。她一會兒望望吉英,一會兒笑笑,一會兒搖搖頭。

"Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister," (for Mrs. Phillips first brought her the news). "Well, so much the better. Not that I care about it, though. He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again. But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it. And who knows what may happen? But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it. And so, is it quite certain he is coming?"
“好極了,彬格萊先生居然要來了,妹妹”(因?yàn)榈谝粋€告訴她這消息的正是腓力普太太。)“好極了,實(shí)在太好了。不過我倒并不在乎。你知道,我們一點(diǎn)也不把他放在心上,我的確再也不想見到他了。不過,他既然愿意回到尼日斐花園來,我們自然還是歡迎他。誰知道會怎么樣呢?反正與我們無關(guān)。你知道,妹妹,我們早就講好,再也不提這件事。他真的會來嗎?”