The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits, in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the greatest share. The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister's match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true! He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research; in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce. He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem. Her heart did whisper that he had done it for her.
伊麗莎白讀了這封信,真是心神搖蕩。她這種心情,叫人家弄不明白她是高興多于苦痛,還是苦痛多于高興。她本來也曾隱隱約約、疑疑惑惑地想到達(dá)西先生可能會成全她妹妹的好事,可是又不敢往這方面多想,怕他不可能好心到這個地步;另一方面她又顧慮到,如果他當(dāng)真這樣做了,那又未免情意太重,報(bào)答不了人家,因此她又痛苦。如今這些揣測卻成了千真萬確的事實(shí)!想不到他那天竟會跟隨著她和舅父母趕到城里去。他不惜擔(dān)當(dāng)起一切的麻煩和艱苦,來探索這件事。他不得不向一個他所深惡痛絕、極其鄙視的女人去求情。他不得不委曲求全,同一個他極力要加以回避、而且連名字也不愿意提起的人去見面,常常見面,跟他說理,規(guī)勸他,最后還不得不賄賂他。他這般仁至義盡,只不過是為了一個他既無好感又不器重的姑娘。她心里輕輕地說,他這樣做,都是為了她。

But it was a hope shortly checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity was insufficient, when required to depend on his affection for her -- for a woman who had already refused him -- as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham. Brother-in-law of Wickham! Every kind of pride must revolt from the connection. He had, to be sure, done much. She was ashamed to think how much. But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief. It was reasonable that he should feel he had been wrong; he had liberality, and he had the means of exercising it; and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned. It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return. They owed the restoration of Lydia, her character, every thing, to him. Oh! how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged, every saucy speech she had ever directed towards him. For herself she was humbled; but she was proud of him. Proud that in a cause of compassion and honour, he had been able to get the better of himself. She read over her aunt's commendation of him again and again. It was hardly enough; but it pleased her. She was even sensible of some pleasure, though mixed with regret, on finding how steadfastly both she and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted between Mr. Darcy and herself.
但是,再想到一些別的方面,她立刻就不敢再存這個希望。她馬上感覺到,她本可以從虛榮心出發(fā),認(rèn)為他確實(shí)愛她,可是她哪能存著那么大的虛榮心,指望他會愛上一個已經(jīng)拒絕過他的女人!他不愿意跟韋翰做親戚,這種情緒本來也極其自然,又哪能指望他去遷就!何況是跟韋翰做連襟!凡是稍有自尊心的人,都容忍不了這種親戚關(guān)系。毫無問題,他為這件事出了很大的力。她簡直不好意思去想象他究竟出了多大的力。他所以要過問這件事,理由已經(jīng)由他自己加以說明,你不必多費(fèi)思索就可以深信無疑。他怪他自己當(dāng)初做事欠妥,這自然講得通;他很慷慨,而且有資格可以慷慨;雖然她不愿意認(rèn)為他這次主要就是為了她,可是她也許可以相信,他對她依舊未能忘情,因此遇到這樣一件與她心境攸關(guān)的事情,他還是愿意盡心竭力。一想起這樣一個人對她們情意隆重,而她們卻無法報(bào)答他,這真是痛苦,說不盡的痛苦。麗迪雅能夠回來,能夠保全了人格,這一切都得歸功于他。她一想起自己以前竟會那樣厭惡他,竟會對他那樣出言唐突,真是萬分傷心!她不勝自愧,同時又為他感到驕傲。驕傲的是,他竟會一本同情之心,崇尚義氣,委曲求全。于是她把舅母信上恭維他的那段話讀了又讀,只覺還嫌說得不夠,可是也足以叫她十分高興。她發(fā)覺舅父母都斷定她跟達(dá)西先生感情深切,推心置腹。她雖然不免因此而感到幾分懊惱,卻也頗為得意。

She was roused from her seat, and her reflections, by some one's approach; and before she could strike into another path, she was overtaken by Wickham.
這時已經(jīng)有人走近前來,打斷了她的深思,使她從座位上站起來;她剛要從另一條小徑過去,只見韋翰卻趕了上來。

"I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?" said he, as he joined her.
他走到她身邊說道:“我怕打擾了你清靜的散步吧,親愛的姐姐?!?/div>

"You certainly do," she replied with a smile; "but it does not follow that the interruption must be unwelcome."
她笑著回答道:“的確是這樣,不過,打擾未必就不受歡迎?!?/div>

"I should be sorry indeed, if it were. We were always good friends; and now we are better."
“要是這樣,我真過意不去。我們一向是好朋友,現(xiàn)在更加親近了?!?/div>

"True. Are the others coming out?"
“你說得是。他們都出來了嗎?”

"I do not know. Mrs. Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton. And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that you have actually seen Pemberley."
“不知道。媽媽和麗迪雅乘著馬車到麥里屯去了。親愛的姐姐,聽舅父母說起,你當(dāng)真到彭伯里去玩過了。”

She replied in the affirmative.
她說,當(dāng)真去過了。

"I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle. And you saw the old housekeeper, I suppose? Poor Reynolds, she was always very fond of me. But of course she did not mention my name to you."
“你這眼福幾乎叫我嫉妒,可惜我又消受不了,否則,我到紐卡斯?fàn)柸サ臅r候,也可以順道一訪。我想,你看到了那位年老的管家奶奶吧?可憐的雷諾奶奶!她從前老是那么喜歡我。不過,她當(dāng)然不會在你面前提起我的名字?!?/div>

"Yes, she did."
“她倒提到了。”

"And what did she say?"
“她怎么說來著?”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
傲慢與偏見英漢對照閱讀推薦
傲慢與偏見雙語閱讀
傲慢與偏見精講
換個角度看名著