Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.
伊麗莎白目前非常后悔,當初實在不應該因為一時痛苦,竟讓達西先生知道了她自己家里為她妹妹擔憂的經(jīng)過,因為妹妹既然馬上就可以名正言順地結(jié)婚,了卻那一段私奔的風流孽債,那么,開頭那一段不體面的事情,她們當然希望最好不要讓局外人知道。

She had no fear of its spreading farther through his means. There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much. Not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself; for at any rate, there seemed a gulf impassable between them. Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with the man whom he so justly scorned.
她并不是擔心達西會把這事情向外界傳開。講到保守秘密,簡直就沒有第二個人比他更能使她信任;不過,這一次如果是別的人知道了她妹妹的丑行,她決不會象現(xiàn)在這樣難受。這倒不是生怕對她本身有任何不利,因為她和達西之間反正隔著一條跨不過的鴻溝。即使麗迪雅能夠體體面面地結(jié)了婚,達西先生也決不會跟這樣一家人家攀親,因為這家人家本來已經(jīng)缺陷夠多,如今又添上了一個一向為他所不齒的人做他的至親,那當然一切都不必談了。

From such a connection she could not wonder that he should shrink. The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this. She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it. She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet. What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex. But while he was mortal, there must be a triumph.
她當然不怪他對這門親事望而卻步。她在德比郡的時候就看出他想要博得她的歡心,可是他遭受了這一次打擊以后,當然不會不改變初衷。她覺得丟臉,她覺得傷心;她后悔了,可是她又幾乎不知道在后悔些什么。如今她已經(jīng)不想攀附他的身份地位,卻又忌恨他的身份地位;如今她已經(jīng)沒有機會再聽到他的消息,她可又偏偏希望能夠聽到他的消息;如今他們倆已經(jīng)再不可能見面,她可又認為,如果他們倆能夠朝夕聚首,那會多么幸福。她常常想,才不過四個月以前,她那么高傲地拒絕了他的求婚,如今可又心悅誠服地盼望他再來求婚,這要是讓他知道了,他會感到怎樣的得意!她完全相信他是個極其寬宏大量的男人。不過,他既然是人,當然免不了要得意。

She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved, and from his judgment, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance. But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.
她開始理解到,他無論在個性方面和才能方面,都百分之百是一個最適合她的男人??v使他的見解,他的脾氣,和她自己不是一模一樣,可是一定能夠叫她稱心如意。這個結(jié)合對雙方都有好處:女方從容活潑,可以把男方陶治得心境柔和,作風優(yōu)雅;男方精明通達,閱歷頗深,也一定會使女方得到莫大的裨益。可惜這件幸福的婚姻已經(jīng)不可能實現(xiàn),天下千千萬萬想要締結(jié)真正幸福婚姻的情人,從此也錯過了一個借鑒的榜樣。她家里立刻就要締結(jié)一門另一種意味的親事,也就是那門親事破壞了這門親事。

How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine. But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.
她無從想象韋翰和麗迪雅究竟怎么樣獨立維持生活。可是她倒很容易想象到另一方面:這種只顧情欲不顧道德的結(jié)合,實在很難得到久遠的幸福。