"And they are really to be married!" cried Elizabeth, as soon as they were by themselves. "How strange this is! And for this we are to be thankful. That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice! Oh, Lydia!"
姐妹倆一離開父親,妹妹便嚷道:“他們真要結(jié)婚了!這真稀奇!不過我們也大可謝天謝地。他們究竟結(jié)婚了。雖然他們不一定會(huì)過得怎么幸福,他的品格又那么壞,然而我們究竟不得不高興。哦,麗迪雅呀!”

"I comfort myself with thinking," replied Jane, "that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her. Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or any thing like it, has been advanced. He has children of his own, and may have more. How could he spare half ten thousand pounds?"
吉英說:“我想了一下,也覺得安慰,要不是他真正愛麗迪雅,他是決不肯跟他結(jié)婚的。好心的舅舅即使替他清償了一些債務(wù),我可不相信會(huì)墊付了一萬鎊那么大的數(shù)目。舅舅有那么多孩子,也許以后還要養(yǎng)男育女。就是叫他拿也五千鎊,他又怎么能夠拿出來?”

"If we are ever able to learn what Wickham's debts have been," said Elizabeth, "and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own. The kindness of my uncle and aunt can never be requited. Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge. By this time she is actually with them! If such goodness does not make her miserable now, she will never deserve to be happy! What a meeting for her, when she first sees my aunt!"
“我們只要知道韋翰究竟欠下了多少債務(wù),”伊麗莎白說,“用他的名義給我們妹妹的錢有多少,那我們就會(huì)知道嘉丁納先生幫了他們多大的忙,因?yàn)轫f翰自己一個(gè)子也沒有。舅舅和舅母的恩典今生今世也報(bào)不了。他們把麗迪雅接回家去,親自保護(hù)她,給她爭(zhēng)面子,這犧牲了他們自己多少利益,真是一輩子也感恩不盡。麗迪雅現(xiàn)在一定到了他們那兒了!要是這樣一片好心還不能使她覺得慚愧,那她可真不配享受幸福。她一見到舅母,該多么難為情??!”

"We must endeavour to forget all that has passed on either side," said Jane. "I hope and trust they will yet be happy. His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking. Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten."
吉英說:“我們應(yīng)該把他們兩個(gè)人過去的事盡力忘掉,我希望他們還是會(huì)幸福,也相信這樣。他既然答應(yīng)跟她結(jié)婚,這就可以證明他已經(jīng)往正路上去想。他們能夠互敬互愛,自然也都會(huì)穩(wěn)重起來。我相信他們倆從此會(huì)安安穩(wěn)穩(wěn)、規(guī)規(guī)矩矩地過日子,到時(shí)候人們也就會(huì)把他們過去的荒唐行為忘了。”

"Their conduct has been such," replied Elizabeth, "as neither you, nor I, nor any body, can ever forget. It is useless to talk of it."
“他們既然已經(jīng)有過荒唐行為,”伊麗莎白回答道,“那么無論你我,無論任何人,都忘不了。也不必去談這種事?!?/div>

It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood, perfectly ignorant of what had happened. They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her. He was writing, and, without raising his head, coolly replied, "Just as you please."
兩姐妹想到她們的母親也許到現(xiàn)在還完全不知道這回事,于是便到書房去,問父親愿意不愿意讓母親知道。父親正在寫信,頭也沒抬起來,只是冷冷地對(duì)她們說:“隨你們的便?!?/div>

"May we take my uncle's letter to read to her?"
“我們可以把舅舅的信拿去讀給她聽嗎?”

"Take whatever you like, and get away."
“你們愛拿什么去就拿什么,快走開。”

Elizabeth took the letter from his writing table, and they went up stairs together. Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all. After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. Mrs. Bennet could hardly contain herself. As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance. She was now in an irritation as violent from delight, as she had ever been fidgety from alarm and vexation. To know that her daughter would be married was enough. She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.
伊麗莎白從他的寫字臺(tái)上拿起那封信,姐妹倆一塊兒上了樓。曼麗和吉蒂兩人都在班納特太太那里,因此只要傳達(dá)一次,大家都知道了。她們稍微透露出一點(diǎn)好消息,便把那封信念出來。班納特太太簡直喜不自禁。吉英一讀完麗迪雅可能在最近就要結(jié)婚的那一段話,她就高興得要命,越往下讀她就越高興。她現(xiàn)在真是無限歡喜,極度興奮,正如前些時(shí)候是那樣地憂煩驚恐,坐立不安。只要聽到女兒快要結(jié)婚,她就心滿意足。她并沒有因?yàn)轭檻]到女兒得不到幸福而心神不安,也并沒有因?yàn)橄肫鹆怂男袨槭z而覺得丟臉。