When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure. He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.
班納特先生回到家里,仍然是那一副樂天安命的樣子。他還是象平常一樣不多說話,根本不提起他這次外出是為了什么事情,女兒們也過了好久才敢提起。

It was not till the afternoon, when he joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, "Say nothing of that. Who would suffer but myself? It has been my own doing, and I ought to feel it."
一直到下午,他跟她們一塊兒喝茶的時候,伊麗莎白才大膽地談到這件事。她先簡單地說到他這次一定吃了不少的苦,這使她很難過,他卻回答道:“別說這種話吧。除了我自己之外,還有誰該受罪呢?我自己做的事應(yīng)該自己承擔(dān)?!?/div>

"You must not be too severe upon yourself," replied Elizabeth.
伊麗莎白勸慰他說:“你千萬不要過分埋怨自己?!?/div>

"You may well warn me against such an evil. Human nature is so prone to fall into it! No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame. I am not afraid of being overpowered by the impression. It will pass away soon enough."
“你勸我也是白勸。人的本性就是會自怨自艾!不麗萃,我一輩子也不曾自怨自艾過,這次也讓我嘗嘗這種滋味吧。我不怕憂郁成病。這種事一下子就會過去的?!?/div>

"Do you suppose them to be in London?"
“你以為他們會在倫敦嗎?”

"Yes; where else can they be so well concealed?"
“是的,還有什么別的地方能讓他們藏得這樣好呢?”

"And Lydia used to want to go to London," added Kitty.
吉蒂又在一旁補(bǔ)說了一句:“而且麗迪雅老是想要到倫敦去?!?/div>

"She is happy, then," said her father, drily; "and her residence there will probably be of some duration."
父親冷冷地說:“那么,她可得意啦,她也許要在那兒住一陣子呢?!?/div>

Then, after a short silence, he continued, "Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shews some greatness of mind."
沉默了片刻以后,他又接下去說:“麗萃,五月間你勸我的那些話的確沒有勸錯,我決不怪你,從目前這件事看來,你的確有見識。”

They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's tea.
班納特小姐送茶進(jìn)來給她母親,打斷了他們的談話。

"This is a parade," cried he, "which does one good; it gives such an elegance to misfortune! Another day I will do the same; I will sit in my library, in my night cap and powdering gown, and give as much trouble as I can, -- or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away."
班納特先生大聲叫道:“這真所謂享福,舒服極了;居然倒霉也不忘風(fēng)雅!哪一天我也要來學(xué)你的樣子,坐在書房里,頭戴睡帽,身穿寢衣,盡量找人麻煩;要不就等到吉蒂私奔了以后再說?!?/div>

"I am not going to run away, Papa," said Kitty, fretfully; "if I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia."
吉蒂氣惱地說:“我不會私奔的,爸爸,要是我上白利屯去,我一定比麗迪雅規(guī)矩。”

"You go to Brighton! -- I would not trust you so near it as East-Bourne, for fifty pounds! No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of it. No officer is ever to enter my house again, nor even to pass through the village. Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. And you are never to stir out of doors till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner."
“你上白利屯去!你即使要到東浪搏恩那么近的地方去,叫我跟人家打五十鎊的賭,我也不敢!不吉蒂,我至少已經(jīng)學(xué)會了小心,我一定要讓你看看我的厲害。今后隨便哪個軍官都不許上我的門,甚至不許從我們村里經(jīng)過。絕對不許你們?nèi)⒓犹钑?,除非你們姐妹之間自己跳跳;也不許你走出家門一步,除非你在家里每天至少有十分鐘規(guī)規(guī)矩矩,象個人樣?!?/div>

Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry.
吉蒂把這些威嚇的話看得很認(rèn)真,不由得哭了起來。

"Well, well," said he, "do not make yourself unhappy. If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them."
班納特先生連忙說道:“得啦,得啦,別傷心吧。假使你從今天起,能做上十年好姑娘,那么等到十年滿期的時候,我一定帶你去看閱兵典禮?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
傲慢與偏見英漢對照閱讀推薦
傲慢與偏見雙語閱讀
傲慢與偏見精講
換個角度看名著