"And was Denny convinced that Wickham would not marry? Did he know of their intending to go off? Had Colonel Forster seen Denny himself?"
“丹尼認(rèn)為韋翰不會(huì)跟她結(jié)婚嗎?他是否知道他們存心私奔?弗斯脫上校有沒(méi)有見(jiàn)到丹尼本人?”

"Yes; but when questioned by him, Denny denied knowing any thing of their plan, and would not give his real opinion about it. He did not repeat his persuasion of their not marrying -- and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before."
“見(jiàn)到的,不過(guò)他回到丹尼的時(shí)候,丹尼絕口否認(rèn),說(shuō)是根本不知道他們私奔的打算,也不肯說(shuō)出他自己對(duì)這件事究竟怎樣看法。丹尼以后便沒(méi)有再提起他們倆不會(huì)結(jié)婚之類的話。照這樣看來(lái),但愿上一次是我聽(tīng)錯(cuò)了他的話?!?/div>

"And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?"
“我想弗斯脫上校沒(méi)有到這兒以前,你們誰(shuí)都沒(méi)有懷疑到他們不會(huì)正式結(jié)婚吧?”

"How was it possible that such an idea should enter our brains! I felt a little uneasy -- a little fearful of my sister's happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right. My father and mother knew nothing of that, they only felt how imprudent a match it must be. Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia's last letter she had prepared her for such a step. She had known, it seems, of their being in love with each other many weeks."
“我們的腦子里怎么會(huì)有這種念頭呢!我只是覺(jué)得有些不安心,有些顧慮,怕妹妹跟他結(jié)婚不會(huì)幸福,因?yàn)槲以缇椭浪钠返虏惶苏?。父親和母親完全不知道這種情形,他們只覺(jué)得這門親事非常冒昧。吉蒂當(dāng)時(shí)十分好勝地說(shuō),她比我們大家都熟悉內(nèi)幕情形,麗迪雅給她的最后一封信上就已經(jīng)隱隱約約透露也了一些口風(fēng),準(zhǔn)備來(lái)這一著。看吉蒂那副神氣,她好象遠(yuǎn)在她幾個(gè)星期以前,就知道他們倆相愛(ài)了。”

"But not before they went to Brighton?"
“總不見(jiàn)得在他們倆去到白利屯以前就看出了吧?”

"No, I believe not."
“不見(jiàn)得,我相信不見(jiàn)得。”

"And did Colonel Forster appear to think ill of Wickham himself? Does he know his real character?"
“弗斯脫上校是不是顯出看不起韋翰的樣子?他了解韋翰的真面目嗎?”

"I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did. He believed him to be imprudent and extravagant. And since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt; but I hope this may be false."
“這我得承認(rèn),他不象從前那樣器重他了。他認(rèn)為他行事荒唐,又愛(ài)奢華,這件傷心的事發(fā)生以后,人們都傳說(shuō)他離開(kāi)麥里屯的時(shí)候,還欠下了好多債,我但愿這是謠言。”

"Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!"
“哎喲,吉英,要是我們當(dāng)初少替他保守一點(diǎn)秘密,把他的事情照直說(shuō)出來(lái),那也許就不會(huì)發(fā)生這件事了!”

"Perhaps it would have been better," replied her sister. "But to expose the former faults of any person, without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions."
吉英說(shuō):“說(shuō)不定會(huì)好些,不過(guò),光是揭露人家過(guò)去的錯(cuò)誤,而不尊重人家目前的為人,未免亦有些說(shuō)不過(guò)去。我們待人接物,應(yīng)該完全好心好意。”

"Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia's note to his wife?"
“弗斯脫上校能不能把麗迪雅留給他太太的那封短信逐字逐句背出來(lái)?”

"He brought it with him for us to see."
“那封信他是隨身帶來(lái)給我們看的?!?/div>

Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth. These were the contents:
于是吉英從口袋里掏出那封信,遞給伊麗莎白。全文如下:

"MY DEAR HARRIET, ---You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise tomorrow morning, as soon as I am missed. I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel. I should never be happy without him, so think it no harm to be off. You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater when I write to them and sign my name Lydia Wickham. What a good joke it will be! I can hardly write for laughing. Pray make my excuses to Pratt, for not keeping my engagement and dancing with him to night. Tell him I hope he will excuse me when he knows all, and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure. I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up. Good bye. Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey. ---Your affectionate friend,?LYDIA BENNET."
親愛(ài)的海麗,明天一大早你發(fā)現(xiàn)我失了蹤,一定會(huì)大為驚奇;等你弄明白了我上什么地方去,你一定又會(huì)發(fā)笑。我想到這里,自己也禁不住笑出來(lái)了。我要到格利那草場(chǎng)去。如果你猜不著我是跟誰(shuí)一起去,那我真要把你看成一個(gè)大傻瓜,因?yàn)檫@世界上只有一個(gè)男人是我心愛(ài)的,他真是一個(gè)天使。沒(méi)有了他,我決不會(huì)幸福,因此,你別以為這這次去會(huì)惹出什么禍來(lái)。如果你不愿意把我出走的消息告訴浪搏恩我家里人,那你不告訴也罷。我要使他們接到我信的時(shí)候,看到我的簽名是“麗迪雅·韋翰”,讓他們更覺(jué)得事出意外。這個(gè)玩笑真開(kāi)得太有意思!我?guī)缀跣Φ脽o(wú)法寫(xiě)下去了!請(qǐng)你替我向普拉特道個(gè)歉,我今天晚上不能赴約,不能和他跳舞了。我希望他知道了這一切情形以后,能夠原諒我;請(qǐng)你告訴他,下次在跳舞會(huì)上想見(jiàn)的時(shí)候,我一定樂(lè)意同他跳舞。我到了浪搏恩就派人來(lái)取衣服,請(qǐng)你告訴莎蕾一聲,我那件細(xì)洋紗的長(zhǎng)衣服裂了一條大縫,叫她替我收拾行李的時(shí)候,把它補(bǔ)一補(bǔ)。再見(jiàn)。請(qǐng)代問(wèn)候弗斯脫上校。愿你為我們的一路順風(fēng)而干杯。你的好友麗迪雅·班納特