It may be easily believed that, however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey. From Elizabeth's thoughts it was never absent. Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.
他們一路上把這個(gè)有趣的話題翻來復(fù)去地談?wù)?,談到哪些地方值得顧慮,哪些地方還可以寄予希望;揣想起來又是如何如何;實(shí)在再也談不出什么新意來了,只得暫時(shí)住口。可是隔了不多一會兒,又談到這件事上面來了;這是可想而知的。伊麗莎白的腦子里總是擺脫不開這件事。她為這件事自怨自艾,沒有一刻能夠安心,也沒有一刻能夠忘懷。

They travelled as expeditiously as possible; and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner-time the next day. It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.
他們匆匆忙忙趕著路,在中途住宿了一夜,第二天吃飯的時(shí)候就到了浪搏恩。伊麗莎白感到快慰的是,總算沒有讓吉英等得心焦。

The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock; and when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces, and displayed itself over their whole bodies in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.
他們進(jìn)了圍場,嘉丁納舅舅的孩子們一看見一輛馬車,便趕到臺階上來站著;等到馬車趕到門口的時(shí)候,孩子們一個(gè)個(gè)驚喜交集,滿面笑容,跳來蹦去,這是大人們回來時(shí)第一次受到的愉快熱誠的歡迎。

Elizabeth jumped out; and, after giving each of them an hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down stairs from her mother's apartment, immediately met her.
伊麗莎白跳下馬車,匆匆忙忙把每個(gè)孩子親吻了一下便趕快向門口奔去,吉英這時(shí)候正從母親房間里跑下樓來,在那兒迎接她。

Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether any thing had been heard of the fugitives.
伊麗莎白熱情地?fù)肀е?,姐妹兩人都熱淚滾滾。伊麗莎白一面又迫不及待地問她是否聽到那一對私奔的男女有什么下落。

"Not yet," replied Jane. "But now that my dear uncle is come, I hope every thing will be well."
“還沒有聽到什么下落,”吉英回答道?!昂迷谟H愛的舅舅回來了,我希望從此以后一切都會順利。”

"Is my father in town?"
“爸爸進(jìn)城去了嗎?”

"Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word."
“進(jìn)城去了,他是星期二走的,我信上告訴過你了。”

"And have you heard from him often?"
“常常收到他的信嗎?”

"We have heard only once. He wrote me a few lines on Wednesday, to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do. He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention."
“只收到他一封信。是星期三寄來的,信上三言兩語,只說他已經(jīng)平安抵達(dá),又把他的詳細(xì)地址告訴了我,這還是他臨走時(shí)我特別要求他寫的。另外他只說,等到有了重要消息,再寫信來?!?/div>

"And my mother -- How is she? How are you all?"
“媽好嗎?家里人都好嗎?”

"My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. She is up stairs, and will have great satisfaction in seeing you all. She does not yet leave her dressing-room. Mary and Kitty, thank Heaven! are quite well."
“我覺得媽還算好,只不過精神上受了很大的挫折。她在樓上;她看到你們回來,一定非常快活。她還在自己的化妝室里呢。謝天謝地,曼麗和吉蒂都非常好?!?/div>

"But you -- How are you?" cried Elizabeth. "You look pale. How much you must have gone through!"
“可是你好嗎?”伊麗莎白又大聲問道。“你臉色蒼白。你一定擔(dān)了多少心思??!”

Her sister, however, assured her of her being perfectly well; and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the approach of the whole party. Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with alternate smiles and tears.
姐姐告訴她完好無恙。姐妹倆趁著嘉丁納夫婦忙于應(yīng)付孩子們的時(shí)候,剛剛談了這幾句話,只見他們一大群男女老幼都走過來了,于是談話只得終止。吉英走到舅父母跟前去表示歡迎和感謝,笑一陣又哭一陣。

When they were all in the drawing room, the questions which Elizabeth had already asked were of course repeated by the others, and they soon found that Jane had no intelligence to give. The sanguine hope of good, however, which the benevolence of her heart suggested, had not yet deserted her; she still expected that it would all end well, and that every morning would bring some letter, either from Lydia or her father, to explain their proceedings, and perhaps announce the marriage.
大家都走進(jìn)會客室以后,舅父母又把伊麗莎白剛才問過的那些話重新問了一遍,立刻就發(fā)覺吉英沒有什么消息可以奉告。吉英因?yàn)樾哪c慈善,總是從樂觀的方面去著想,即使事到如今,她還沒有心灰意冷,她還在指望著一切都會有圓滿的結(jié)局;總有哪一天早上她會收到一封信,或者是父親寫來的,或者是麗迪雅寫來的,信上會把事情進(jìn)行的經(jīng)過詳細(xì)報(bào)道一番,或許還會宣布那一對男女的結(jié)婚消息。