Darcy was fixed in astonishment. "When I consider," she added, in a yet more agitated voice, "that I might have prevented it! -- I who knew what he was. Had I but explained some part of it only -- some part of what I learnt -- to my own family! Had his character been known, this could not have happened. But it is all, all too late now."
達(dá)西給嚇呆了。伊麗莎白又用一種更激動(dòng)的聲調(diào)接下去說(shuō):“我本來(lái)是可以阻止這一件事的!我知道他的真面目!我只要把那件事的一部分──我所聽(tīng)到的一部分,早講給家里人聽(tīng)就好了,要是大家都知道了他的品格,就不會(huì)出這一場(chǎng)亂子了,但現(xiàn)在事已太遲。”

"I am grieved, indeed," cried Darcy; "grieved -- shocked. But is it certain, absolutely certain?"
達(dá)西叫道:“我真痛心,又痛心又驚嚇。但是這消息靠得住嗎,完全靠得住嗎?”

"Oh yes! -- They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to Scotland."
“當(dāng)然靠得住!他們是星期日晚上從白利屯出奔的,人家追他們一直追到倫敦,可是無(wú)法再追下去。他們一定沒(méi)有去蘇格蘭?!?/div>

"And what has been done, what has been attempted, to recover her?"
“那么,有沒(méi)有想什么辦法去找她呢?”

"My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate assistance, and we shall be off, I hope, in half an hour. But nothing can be done; I know very well that nothing can be done. How is such a man to be worked on? How are they even to be discovered? I have not the smallest hope. It is every way horrible!"
“我父親到倫敦去了,吉英寫(xiě)信來(lái),要舅父立刻回去幫忙,我希望我們?cè)诎雮€(gè)鐘頭之內(nèi)就能動(dòng)身??墒鞘虑楹翢o(wú)辦法,我認(rèn)為一定毫無(wú)辦法。這樣的一個(gè)人,有什么辦法對(duì)付得了?又想得出什么辦法去找他們?我實(shí)在不敢存一線的希望。想來(lái)想去真可怕?!?/div>

Darcy shook his head in silent acquiescence.
達(dá)西搖搖頭,表示默認(rèn)。

"When my eyes were opened to his real character. -- Oh! had I known what I ought, what I dared, to do! But I knew not -- I was afraid of doing too much. Wretched, wretched, mistake!"
“我當(dāng)初本已看穿了他的人品,只怪我一時(shí)缺乏果斷,沒(méi)有大著膽子去辦事。我只怕做得太過(guò)火,這真是千不該萬(wàn)不該!”

Darcy made no answer. He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation; his brow contracted, his air gloomy. Elizabeth soon observed and instantly understood it. Her power was sinking; every thing must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace. She should neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress. It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
達(dá)西沒(méi)有回答。他好象完全沒(méi)有聽(tīng)到她的話,只是在房間里踱來(lái)踱去,煞費(fèi)苦心地在深思默想。他雙眉緊蹙,滿(mǎn)臉憂(yōu)愁。伊麗莎白立刻看到了他這副面容,而且隨即明白了他的心思。她對(duì)他的魔力一步步在消退了;家庭這樣不爭(zhēng)氣,招來(lái)了這樣的奇恥大辱,自然處處都會(huì)惹得人家一天比一天看不起。她絲毫不覺(jué)得詫異,也不怪別人。她即使姑且認(rèn)為他愿意委曲求全,也未必就會(huì)感到安慰,未必就會(huì)減輕痛苦。這反而足發(fā)使她愈加有自知之明。現(xiàn)在千恩萬(wàn)愛(ài)都已落空,她倒第一次感覺(jué)到真心真意地愛(ài)他。

But self, though it would intrude, could not engross her. Lydia -- the humiliation, the misery, she was bringing on them all -- soon swallowed up every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to every thing else; and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner, which though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, "I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I any thing to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing, concern. Would to heaven that any thing could be either said or done on my part, that might offer consolation to such distress! -- But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks. This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister's having the pleasure of seeing you at Pemberley today."
她雖然難免想到自己,卻并不是完全只想到自己。只要一想到麗迪雅給大家?guī)?lái)的恥辱和痛苦,她立刻就打消了一切的個(gè)人顧慮。她用一條手絹掩住了臉,便一切都不聞不問(wèn)了。過(guò)了好一會(huì)兒,她聽(tīng)到她朋友的聲音,這才神志清醒過(guò)來(lái)。只聽(tīng)得達(dá)西說(shuō)話的聲調(diào)里滿(mǎn)含著同情,也帶著一些拘束;“我恐怕你早就希望我走開(kāi)了吧,我實(shí)在沒(méi)有理由待在這兒,不過(guò)我無(wú)限地同情你,雖然這種同情無(wú)濟(jì)于事。天哪,我但愿能夠說(shuō)幾句什么話,或是盡我一份力量,來(lái)安慰安慰你這樣深切的痛苦!可是我不愿意說(shuō)些空洞的漂亮話,讓你受罪,這樣做倒好象是我故意要討你的好。我恐怕這樁不幸的事,會(huì)使得你們今天不能到彭伯里去看我妹妹了。”

"Oh, yes. Be so kind as to apologize for us to Miss Darcy. Say that urgent business calls us home immediately. Conceal the unhappy truth as long as it is possible. -- I know it cannot be long."
“哦!是呀,請(qǐng)你替我們向達(dá)西小姐道個(gè)歉吧。就說(shuō)我們有緊要的事,非立刻回家不可。請(qǐng)你把這一樁不幸的事盡可能多隱瞞一些時(shí)候。不過(guò)我也知道隱瞞不了多久。”