【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十九章
作者:Jane Austen
2011-06-22 10:00
With such kind of histories of their parties and good jokes did Lydia, assisted by Kitty's hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn. Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name.
麗迪雅就這樣說說舞會(huì)上的故事,講講笑話,另外還有吉蒂從旁給她添油加醬,使得大家一路上很開心。伊麗莎白盡量不去聽它,但是總免不了聽到一聲聲提起韋翰的名字。
Their reception at home was most kind. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth, "I am glad you are come back, Lizzy."
家里人極其親切地接待她們。班納特太太看到吉英姿色未減,十分快活;吃飯的時(shí)候,班納特先生不由自主地一次又一次跟伊麗莎白說:“你回來了,我真高興,麗萃?!?/div>
Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news: and various were the subjects which occupied them. Lady Lucas was enquiring of Maria, across the table, after the welfare and poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and on the other, retailing them all to the younger Miss Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person's, was enumerating the various pleasures of the morning to any body who would hear her.
他們飯廳里人很多,盧卡斯府上差不多全家人都來接瑪麗亞,順便聽聽新聞,還問到各種各樣的問題。盧卡斯太太隔著桌子向瑪麗亞問起她大女兒日子過得好不好,雞鴨養(yǎng)得多不多;班納特太太格外忙,因?yàn)榧⒆谒率?,她便不斷向她打聽一些時(shí)下的風(fēng)尚,然后再去傳給盧卡斯家?guī)孜荒贻p小姐去聽;麗迪雅的嗓子比誰都高,她正在把當(dāng)天早上的樂趣一件件說給愛聽的人聽。
"Oh! Mary," said she, "I wish you had gone with us, for we had such fun! as we went along, Kitty and me drew up all the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too. And then when we came away it was such fun! I thought we never should have got into the coach. I was ready to die of laughter. And then we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that any body might have heard us ten miles off!"
“噢,曼麗,”她說,“你要是跟我們一塊兒去了多有趣!我們一路去的時(shí)候,吉蒂和我放下車簾,看上去好象是空車,要是吉蒂?zèng)]有暈車,就會(huì)這樣一直到目的地。我們?cè)趩讨慰偷陮?shí)在做得夠漂亮,我們用世界上最美的冷盤款待她們?nèi)?;假使你也去了,我們也?huì)款待你的。我們臨走的時(shí)候,又是那么有趣!我以為這樣一輛車子無論如何也裝不下我們。我真要笑死啦。回家來一路上又是那么開心作樂!我們有說有笑,聲音大得十英里路外都能聽見!”
To this, Mary very gravely replied, "Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures. They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for me. I should infinitely prefer a book."
曼麗聽到這些話,便一本正經(jīng)地回答道:“我的好妹妹,并不是我故意要?dú)⒛銈兊娘L(fēng)景,老實(shí)說,你們這些樂趣當(dāng)然會(huì)投合一般女子的愛好可動(dòng)不了我的心,我覺得讀讀書要有趣得多。”
But of this answer Lydia heard not a word. She seldom listened to any body for more than half a minute, and never attended to Mary at all.
可是麗迪雅把她這番話當(dāng)做耳邊風(fēng)。誰說的話她都不愛聽,別說曼麗,她根本就不理她。
In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and see how every body went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme. It should not be said, that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers. There was another reason too, for her opposition. She dreaded seeing Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible. The comfort to her of the regiment's approaching removal was indeed beyond expression. In a fortnight they were to go, and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.
到了下午,麗迪雅硬要姐姐們陪她上麥里屯去,看看那邊的朋友們近況如何,可是伊麗莎白堅(jiān)決反對(duì),為的是不讓別人說閑話,說班納特家的幾位小姐在家里待不上半天,就要去追逐軍官們,她所以反對(duì),還有一個(gè)理由。她怕再看到韋翰。她已經(jīng)下定決心,能夠和他避而不見就盡量避而不見。那個(gè)民兵團(tuán)馬上就要調(diào)走了,她真是感覺到說不出的安慰。不出四個(gè)星期,他們就要走了,她希望他們一走以后,從此平安無事,使她不會(huì)再為韋翰受到折磨。
She had not been many hours at home, before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents. Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.
她到家沒有幾個(gè)小時(shí),就發(fā)覺父母在反復(fù)討論上白利屯去玩的計(jì)劃,也就是麗迪雅在客店里給她們提到過的那個(gè)計(jì)劃。伊麗莎白看出她父親絲毫沒有讓步的意思,不過他的回答卻是模棱兩可,因此她母親雖然慣常碰釘子,可是這一次并沒有死心,還希望最后能如她的愿。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
傲慢與偏見英漢對(duì)照閱讀推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28