"My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgment, at my expence, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me. But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me, but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the mean time. When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal, apology for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. I pity, though I cannot help blaming her. She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say, that every advance to intimacy began on her side. But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it, I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she may feel on his behalf is natural and amiable. I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met long, long ago. He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it should seem by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this. But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy: your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt. Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. We had better not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and Maria. I am sure you will be very comfortable there.?Your's, &c."
我最最親愛的麗萃妹妹:現(xiàn)在我不得不承認,彬格萊小姐對我的關(guān)注完全是騙我的。我相信你的見解比我高明,而且你看到我傷心,還會引為得意。親愛的妹妹,雖然如今事實已經(jīng)證明你的看法是對的,可是,我如果從她過去的態(tài)度來看,我依舊認為,我對她的信任以及你對她的懷疑,同樣都是合情合理,請你不要以為我固執(zhí)。我到現(xiàn)在還不明白她從前為什么要跟我要好;如果再有同樣的情況發(fā)生,我相信我還會受到欺騙。珈羅琳一直到昨天才來看我,她未來以前不曾給我片紙只字的訊息,既來之后又顯出十分不樂意的樣子。她只是照例敷衍了我一句,說是沒有早日來看我,很是抱歉,此外根本就沒有提起她想要再見見我的話。她在種種方面都前后判若兩人,因此,當(dāng)她臨走的時候,我就下定決心和她斷絕來往,雖說我禁不住要怪她,可是我又可憐她。只怪她當(dāng)初不該對我另眼看待;我可以問心無愧地說,我和她交情都是由她主動一步一步進展起來的??墒俏铱蓱z她,因為她一定會感覺到自己做錯了,我斷定她所以采取這種態(tài)度,完全是由于為她哥哥擔(dān)心的緣故。我用不著為自己再解釋下去了。雖然我們知道這種擔(dān)心完全不必要,不過,倘若她當(dāng)真這樣擔(dān)心,那就足以說明她為什么要這樣對待我了。既然他確實值得他妹妹珍惜,那么,不管她替他擔(dān)的是什么憂,那也是合情合理,親切可喜。不過,我簡直不懂她現(xiàn)在還要有什么顧慮,要是他當(dāng)真有心于我,我們早就會見面了。聽她口氣,我肯定他是知道我在倫敦的;然而從她談話的態(tài)度看來,就好象她拿穩(wěn)他是真的傾心于達西小姐似的。這真使我弄不明白。要是我大膽地下一句刻薄的斷語,我真忍不住要說,其中一定大有蹊蹺??墒俏乙欢〞吡Υ蛳磺锌嗤吹哪铑^,只去想一些能使我高興的事───譬如想想你的親切以及親愛的舅父母對我始終如一的關(guān)切。希望很快就收到你的信。彬格萊小姐說起他再也不會回到尼日斐花園來,說他打算放棄那幢房子,可是說得并不怎么肯定。我們最好不必再提起這件事。你從漢斯福我們那些朋友那兒聽到了許多令人愉快的事,這使我很高興。請你跟威廉爵士和瑪麗亞一塊兒去看看他們吧。我相信你在那里一定會過得很舒適的。──你的……

This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over. She would not even wish for any renewal of his attentions. His character sunk on every review of it; and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy's sister, as, by Wickham's account, she would make him abundantly regret what he had thrown away.
這封信使伊麗莎白感到有些難受;不過,一想到吉英從此不會再受到他們的欺蒙,至少不會再受到那個妹妹的欺蒙,她又高興起來了。她現(xiàn)在已經(jīng)放棄了對那位兄弟的一切期望。她甚至根本不希望他再來重修舊好。她越想越看不起他;她倒真的希望他早日跟達西先生的妹妹結(jié)婚,因為照韋翰說來,那位小姐往后一定會叫他后悔,悔當(dāng)初不該把本來的意中人丟了,這一方面算是給他一種懲罰,另方面也可能有利于吉英。

Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself. His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else. Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain. Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that she would have been his only choice, had fortune permitted it. The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in his case than in Charlotte's, did not quarrel with him for his wish of independence. Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.
大約就在這時候,嘉丁納太太把上次伊麗莎白答應(yīng)過怎樣對待韋翰的事,又向伊麗莎白提醒了一下,并且問起最近的情況如何;伊麗莎白回信上所說的話,雖然自己頗不滿意,可是舅母聽了卻很滿意。原來他對她顯著的好感已經(jīng)消失,他對她的殷勤也已經(jīng)過去──他愛上了別人了。伊麗莎白很留心地看出了這一切,可是她雖然看出了這一切,在信上也寫到這一切,卻并沒有感到什么痛苦,她只不過稍許有些感觸。她想,如果她有些財產(chǎn),早就成為他唯一的意中人了──想到這里,她的虛榮心也就得到了滿足。拿他現(xiàn)在所傾倒的那位姑娘來說,她的最顯著的魅力就是使他可以獲得一萬金鎊的意外巨款;可是伊麗莎白對自己這件事,也許不如上次對夏綠蒂的事那么看得清楚,因此并沒有因為他追求物質(zhì)享受而怨怪他。她反而以為這是再自然不過的事;她也想象到他遺棄她一定頗費躊躇,可又覺得這對于雙方都是一種既聰明而又理想的辦法,并且誠心誠意地祝他幸福。

All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: -- "I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. But my feelings are not only cordial towards him; they are even impartial towards Miss King. I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. There can be no love in all this. My watchfulness has been effectual; and though I should certainly be a more interesting object to all my acquaintance, were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance. Importance may sometimes be purchased too dearly. Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do. They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on, as well as the plain."
她把這一切都對嘉丁納太太說了。敘述了這些事以后,她接下去這樣寫道:“親愛的舅母,我現(xiàn)在深深相信,我根本沒有怎樣愛他,假如我當(dāng)真有了這種純潔而崇高的感情,那我現(xiàn)在一聽到他的名字都會覺得討厭,而且巴不得他倒盡了霉??墒俏仪榫w上不僅對他沒有一些芥蒂,甚至對金小姐也毫無成見。我根本不覺得恨她,并且極其愿意把她看作一個很好的姑娘。這樁事完全算不上戀愛。我的小心提防并不是枉然的;要是我狂戀著他,親友們就一定會把我看作一個更有趣的話柄了,我決不因為人家不十分器重我而竟會感到遺憾。太受人器重有時候需要付出很大的代價。吉蒂和麗迪雅對他的缺點計較得比我厲害。她們在人情世故方面還幼稚得很,還不懂得這樣一個有失體統(tǒng)的信條:美少年和凡夫俗子一樣,也得不飯吃,有衣穿?!?/div>