"I do not think we were speaking at all. Sir William could not have interrupted any two people in the room who had less to say for themselves. -- We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine."
“我覺得我們根本就沒有談什么。這屋子里隨便哪兩個人都不比我們說話說得少的,因此威廉爵士打斷不了什么話。我們已經(jīng)換過兩三次話題,總是談不投機,以后還要談些什么,我實在想不出了?!?/div>

"What think you of books?" said he, smiling.
“談?wù)剷救绾??”他笑著說。

"Books -- Oh! no. -- I am sure we never read the same, or not with the same feelings."
“書本!噢,不;我相信我們讀過的書不會一樣,我們的體會也各有不同?!?/div>

"I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. -- We may compare our different opinions."
“你會這樣想,我真抱歉;假定真是那樣,也不見得就無從談起。我們也可以把不同見解比較一下?!?/div>

"No -- I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else."
“不──我無法在舞場里談書本;我腦子里老是想著些別的事?!?/div>

"The present always occupies you in such scenes -- does it?" said he, with a look of doubt.
“你老是在為眼前的場合煩神,是不是?”他帶著猶疑的眼光問。

"Yes, always," she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming,?"I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its being created."
“是的,老是這樣,”她答道。其實她并不知道自己在說些什么,她的思想跑到老遠的地方去了,你且聽她突然一下子說出這樣的話吧:“達西先生,我記得有一次聽見你說,你生來不能原諒別人──你和別人一結(jié)下了怨,就消除不掉。我想,你結(jié)的時候總該很慎重的吧?”

"I am," said he, with a firm voice.
“正是,”他堅決地說。

"And never allow yourself to be blinded by prejudice?"
“你從來不會受到偏見和蒙蔽嗎?”

"I hope not."
“我想不會?!?/div>

"It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first."
“對于某些堅持已見的人說來,在拿定一個主張的時候,開頭應(yīng)該特別慎重地考慮一下?!?/div>

"May I ask to what these questions tend?"
“是否可以允許我請教你一聲,你問我這些話用意何在?”

"Merely to the illustration of your character," said she, endeavouring to shake off her gravity. "I am trying to make it out."
她竭力裝出若無其事的神氣說:“只不過為了要解釋解釋你的性格罷了,我想要把你的性格弄個明白?!?/div>

"And what is your success?"
“那么你究竟弄明白了沒有?”

She shook her head. "I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly."
她搖搖頭。“我一點兒也弄不明白。我聽到人家對于你的看法極不一致,叫我不知道相信誰的話才好。”

"I can readily believe," answered he gravely, "that report may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either."
他嚴肅的答道:“人家對于我的看法極不一致,我相信其中一定大有出入。班納特小姐,我希望你目前還是不要刻畫我的性格,我怕這樣做,結(jié)果對于你我都沒有好處?!?/div>

"But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity."
“可是,倘若我現(xiàn)在不了解你一下,以后就沒有機會了。”

"I would by no means suspend any pleasure of yours," he coldly replied. She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.
于是他冷冷地答道:“我決不會打斷你的興頭?!彼銢]有再說下去。他們倆人又跳了一次舞,于是就默默無言地分手了。兩個人都怏怏不樂,不過程度上不同罷了。達西心里對她頗有好感,因此一下子就原諒了她,把一肚子氣憤都轉(zhuǎn)到另一個人身上去了。

They had not long separated when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain thus accosted her,?"So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham! -- Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man forgot to tell you, among his other communications, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward. Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has been always remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy, in a most infamous manner. I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way. His coming into the country at all, is a most insolent thing indeed, and I wonder how he could presume to do it. I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favorite's guilt; but really, considering his descent one could not expect much better."
他們倆分手了不多一會兒,彬格萊小姐就走到伊麗莎白跟前來,帶著一種又輕藐又客氣的神氣對她說:“噢,伊麗莎小姐,我聽說你對喬治·韋翰很有好感!你姐姐剛才還跟我談到他,問了我一大堆的話。我發(fā)覺那年輕的官人雖然把什么事都說給你聽了,可就偏偏忘了說他自己是老達西先生的賬房老韋翰的兒子。他說達西先生待他不好,那完全是胡說,讓我站在朋友的立場奉勸你,不要盲目相信他的話。達西先生一直待他太好了,只有喬治·韋翰用卑鄙的手段對待達西先生。詳細情形我不清楚,不過這件事我完全知道,一點兒也不應(yīng)該怪達西先生。達西一聽見人家提到喬治·韋翰就受不了。我哥哥這次宴請軍官們,本來也很難把他剔開,總算他自己知趣,避開了,我哥哥真高興。他跑到這個村里來真是太荒謬了,我不懂他怎么竟敢這樣做。伊麗莎小姐,我對你不起,揭穿了你心上人的過錯??墒鞘聦嵣夏阒灰纯此欠N出身,當(dāng)然就不會指望他干出什么好事來?!?/div>

"His guilt and his descent appear by your account to be the same," said Elizabeth angrily; "for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of that, I can assure you, he informed me himself."
伊麗莎白生氣地說:“照你的說法,他的過錯和他的出身好象是一回事啦,我倒沒有聽到你說他別的不是,只聽到他罵他是達西先生的賬房的兒子,老實告訴你,這一點他早已親自跟我講過了?!?/div>

"I beg your pardon," replied Miss Bingley, turning away with a sneer. "Excuse my interference. -- It was kindly meant."
“對不起,請原諒我好管閑事;不過我是出于一片好意。”彬格萊小姐說完這話,冷笑了一下,便走開了。

"Insolent girl!" said Elizabeth to herself. -- "You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy." She then sought her eldest sister, who had undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. -- Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies and every thing else gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness.
“無禮的小妞兒!”伊麗莎白自言自語地說?!澳憧赊D(zhuǎn)錯了念頭啦,你以為這樣卑鄙地攻擊人家一下,就影響了我對人家的看法嗎?你這種攻擊,倒叫我看穿了你自己的頑固無知和達西先生的陰險?!彼又闳フ宜约旱慕憬?,因為姐姐也向彬格萊問起過這件事。只見吉英滿臉堆笑,容光煥發(fā),這足以說明當(dāng)天晚會上的種種情景使她多么滿意。伊麗莎白頓時就看出了她的心情;于是頃刻之間就把她自己對于韋翰的想念、對于他仇人們的怨憤,以及其他種種感覺,都打消了,一心只希望吉英能夠順利走上幸福的道路。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
傲慢與偏見英漢對照閱讀推薦
傲慢與偏見雙語閱讀
傲慢與偏見精講
換個角度看名著