A couple of hours later,however,he was woken by the movement of the cart. It was being driven towards Weather-bury by two farm workers,who had not noticed Gabriel. He listened to their conversation.
一兩個(gè)小時(shí)后,馬車的顛簸驚醒了他。兩個(gè)農(nóng)場工人正把馬車趕向威瑟伯里,他們沒有注意到蓋伯瑞爾。他聽到了他們的談話。

解析:conversation 對話、交談
eg: The captain came ashore and joined our conversation.
船長上了岸,湊過來和我們說話。

‘She's a handsome woman,that's true,’said one,‘but proud too!And very vain,that's what people say!’
“她是個(gè)很漂亮的女人,這倒不假,”一個(gè)說,“可是太傲慢!人們都說她很自負(fù)!”

解析:vain 徒勞的、徒然的;自負(fù)的、自大的
eg: Her modesty is put on; at heart she is very vain.
她的謙遜全是假裝的,內(nèi)心里她是很自負(fù)的。

‘Oh,if she's vain,Billy Smallbury,I'll never be able to look at her!I'm such a shy man,as you know!’said the other. ‘A single woman,and vain!And does she pay her farm workers well?’
“唉,比利·斯摩伯里,要是她很自以為是,我就連正眼看她也不敢了!你知道,我是一個(gè)害羞的人!”另一個(gè)說?!耙粋€(gè)單身女人,而且自負(fù)!她給她的農(nóng)場工人報(bào)酬高嗎?”

‘I don't know about that,Joseph Poorgrass. ’
“這個(gè)我不知道,約瑟夫·普格拉斯?!?/div>

Gabriel thought they could be talking about Bathsheba,except that the woman they were discussing seemed to be the mistress of a farm. As the cart was now quite near Weather-bury,Gabriel jumped out,unseen by the two men. He climbed a gate into a field,intending to sleep for the rest of the night under a hay-rick,but then he noticed an unusual light in the darkness,about half a mile away. Something was on fire.
蓋伯瑞爾想他們談?wù)摰目赡苁前沤z謝芭,只是他們談?wù)摰呐撕孟袷且粋€(gè)農(nóng)場的女主人。馬車快到威瑟伯里時(shí),蓋伯瑞爾跳下了車,那兩個(gè)人也未發(fā)現(xiàn)。他翻越過一個(gè)大門進(jìn)了一塊地里,打算在一個(gè)干草垛下過夜,就在這時(shí),他注意到大約一英里遠(yuǎn)的地方黑暗中有不尋常的火光。有東西著火了。

解析:climb 爬、攀登
eg: The old lady climbed up the stairs with difficulty.
這位老太太艱難地爬上樓梯。

on fire 著火、起火
eg: All the houses are on fire.
所有的房子都著火了。