2 Disaster for Gabriel Oak
2 蓋伯瑞爾·奧克遭遇災(zāi)難

Young Farmer Oak was in love. He waited for the girl's regular visits to the sick cow just as impatiently as his dog waited to be fed. He discovered that her name was Bathsheba Everdene,and that she lived with her aunt,Mrs Hurst. His head was so full of her that he could think of nothing else.
年輕的農(nóng)夫奧克陷入了愛(ài)河。他急切地等待著那個(gè)姑娘定期地去看病牛,就像他的狗等著喂食一樣。他發(fā)現(xiàn)她叫芭絲謝芭·伊芙丁,她與她的姑媽赫思特太太住在一起。他滿腦子想的都是她,別的什么也不想。

解析:regular 定期的、有規(guī)律的、經(jīng)常的
eg: But regular cleaning will keep the metal from rusting.
但定期的清潔能使金屬免于生銹。

think of 考慮、想起
eg: “What are you thinking of?”
“你在想什么?”

‘I'll make her my wife,’he declared to himself,‘or I'll never be able to concentrate on work again!’
“我要讓她做我的妻子,”他心想,“否則我將再也無(wú)法集中精力工作!”

解析:concentrate 集中、全神貫注
常用短語(yǔ):concentrate on 全神貫注做某事
eg: You must concentrate all your energies on the study of English.
你必須集中全力學(xué)習(xí)英語(yǔ)。

When she stopped coming to feed the sick cow,he had to find a reason for visiting her. So he took a young lamb,whose mother had died,and carried it in a basket across the fields to Mrs Hurst's house.
當(dāng)她不再來(lái)喂病牛時(shí),他只好找個(gè)理由去拜訪她。他帶了一只失去媽媽的小羊羔,把小羊羔裝在筐里,穿過(guò)田地來(lái)到赫思特太太的家。

解析:feed 飼養(yǎng)、喂養(yǎng)
eg: Bees feed on nectar and pollen from flowers.
蜜蜂是以花的花蜜和花粉為生的。

‘I've brought a lamb for Miss Everdene,’he told Bathshe-ba's aunt. ‘Girls usually like looking after lambs.‘
“我給伊芙丁小姐帶來(lái)一只小羊羔,”他對(duì)芭絲謝芭的姑媽說(shuō),“姑娘們一般都喜歡照料羊羔?!?/div>

‘Thank you,Mr Oak,’replied Mrs Hurst,‘but Bathsheba is only a visitor here. I don't know if she'll keep it. ’
“謝謝你,奧克先生,”赫思特太太回答說(shuō),“可是芭絲謝芭在這兒只是個(gè)客人。我不知道她是否會(huì)留著這只羊羔?!?/div>