7 Darcy proposes marriage
7 達(dá)西求婚

Elizabeth was sitting by herself the next morning, writing to Jane, while Mrs Collins and Maria were shopping in the village. She heard the doorbell ring, and knew that meant a visitor had arrived, but she was greatly surprised when Mr Darcy, and Mr Darcy only, was shown into the room.
第二天早上,伊麗莎白獨(dú)自坐著,給簡(jiǎn)寫(xiě)信??铝炙固同斃麃喸诖謇镔I(mǎi)東西。她聽(tīng)到門(mén)鈴響,知道有客人來(lái)了,但她見(jiàn)到達(dá)西先生,并且只有達(dá)西先生一個(gè)人被領(lǐng)進(jìn)屋時(shí),感到奇怪極了。

He seemed astonished too, on finding her alone. 'I apologize for disturbing you, Miss Bennet. I understood that all the ladies were at home.'
他發(fā)現(xiàn)她獨(dú)自一人,也似乎很驚訝。“班納特小姐,對(duì)不起,打擾你了。我還以為所有的女士都在家?!?/div>

解析:astonished 吃驚的、驚訝的
eg: It astonished her that he was able to survive.
他竟然活了下來(lái),使她大為驚訝。

disturb 打擾、妨礙
eg:Please do not disturb us when we are working.
工作的時(shí)候請(qǐng)不要打擾我們。

'Please don't apologize, Mr Darcy.' I hope Lady Catherine and her daughter are well?'
“達(dá)西先生,請(qǐng)不要客氣。我想凱瑟琳夫人和小姐都還好吧?”

'Very well, thank you.' He said no more.
很好,謝謝?!彼植徽f(shuō)話(huà)了。

As he seemed in danger of sinking into total silence, Elizabeth had to think of something to say. She remarked, 'How very suddenly you all left Netherfield last November, Mr Darcy! I hope Mr Bingley and his sisters were well, when you left London?'
看樣子他有危險(xiǎn)陷入完全的沉默。伊麗莎白必須找話(huà)說(shuō)了。她說(shuō):“達(dá)西先生,去年11月,你們離開(kāi)尼日斐太突然了,我想彬格萊先生和他的妹妹在你離開(kāi)倫敦時(shí)還好吧?”

解析:sink into 陷入
eg: Don't let yourself sink into
despair.
不要讓你自己陷入失望的境地。

remark 評(píng)論、談?wù)?/strong>
eg: The
resignation of the editor in chief was remarked upon by all the staff members in the newspaper office.
報(bào)社的職員對(duì)總編輯的辭職議論紛紛。

'Perfectly, thank you.' That was all the answer he gave.
“很好,謝謝。”這就是全部回答。

'I think I have heard that Mr Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?'
“我想我聽(tīng)說(shuō)過(guò),彬格萊先生不怎么打算再回尼日斐了?”