《傲慢與偏見(jiàn)》內(nèi)容簡(jiǎn)介:
小說(shuō)講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛(ài)情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛(ài)情和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說(shuō)塑造的一個(gè)經(jīng)典形象。簡(jiǎn)奧斯丁的語(yǔ)言簡(jiǎn)練而幽默,反復(fù)品味,趣味無(wú)窮。

翻譯例句:
Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way. (Chapter 18)
她很清楚得看到她母親的想法也如出一轍。

詞語(yǔ)解析:
上面這個(gè)句子中,bend這個(gè)詞的用法很巧妙。bend one's thoughts這里有“影響某人的想法、傾向于”的意思,我們一起來(lái)看看bend這個(gè)詞的其他用法:


漢譯英:
1.在這個(gè)大家庭中,所有人都必須順從男主人的意思。
Every member of this family must bend to the wishes of the master.

2.大家雖然表面上不說(shuō),但心里想的都是一回事。
Our thoughts are actually bent the same way though none of us shared his.

3.叛亂者拒絕屈從于政府的要求。
The rebels have refused to bend to the demands of the government.

4.我是不會(huì)屈服于社會(huì)壓力的。
I won't bend to social pressure.

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見(jiàn)》系列>>??? 論壇配套節(jié)目《讀名著學(xué)翻譯》>>